Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (鬢角魔)時間20年前 (2006/04/02 16:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
我比較不習慣完全版的翻譯 尤其是櫻木叫宮城叫良良 一整個不習慣 還有牧也是 完全版都會翻成阿牧 感覺一個字比較響亮 ※ 引述《aqns13 (來自現代的文若)》之銘言: : ※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : : 就是小三 : : 文庫版的米奇是音譯 : : 個人覺得翻得比大然版好太多 : : 而且很順暢 : : 以往看不懂的橋段 : : 終於搞懂了 : 可是文庫版把一些經典的笑點改掉了 : 像是 小人物上籃 : 變成 平民上籃 <= 喜感全無 : 而尖端版也有一些類似的情況...... : (雖然小人物上籃又回來了啦) : 像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐" : 對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~ : 另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷句是: : "因為這樣的練習, 對櫻木來說, (換頁)是快樂的" : (手邊無書 只憑印象寫) : 但尖端忘了怎麼翻,總之意思一樣,但字數較多, : 感覺卻不如大然原本那樣有張力和感染力......(換頁的地方也切得不是很理想) : 總之,若是有能力的話......我會建議兩個版本都收就是了 XD : 我家目前就是醬......我弟原先一部大然,現在我也在收尖端 : 動畫也有全套喔 >//////< -- o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a v m e h o r p t h q n w h p s r k g j f o e u o q w i t h p g p n p o v j p e j o j w p g p e i v e r s o n m a n f y s m f w r y w k i f j l f d t b l p r e d h r t u s b f r f m e m r c r w p k k w r f w j h i o w j -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.141.45

04/02 18:20, , 1F
但是直接叫"南"
04/02 18:20, 1F

04/02 21:30, , 2F
.....良良?
04/02 21:30, 2F
文章代碼(AID): #14Bv0eaI (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Bv0eaI (SlamDunk)