Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (來自現代的文若)時間20年前 (2006/04/02 15:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : ※ 引述《cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)》之銘言: : : 我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看), : : 我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三, : : 文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦), : : 那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~ : 就是小三 : 文庫版的米奇是音譯 : 個人覺得翻得比大然版好太多 : 而且很順暢 : 以往看不懂的橋段 : 終於搞懂了 可是文庫版把一些經典的笑點改掉了 像是 小人物上籃 變成 平民上籃 <= 喜感全無 而尖端版也有一些類似的情況...... (雖然小人物上籃又回來了啦) 像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐" 對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~ 另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷句是: "因為這樣的練習, 對櫻木來說, (換頁)是快樂的" (手邊無書 只憑印象寫) 但尖端忘了怎麼翻,總之意思一樣,但字數較多, 感覺卻不如大然原本那樣有張力和感染力......(換頁的地方也切得不是很理想) 總之,若是有能力的話......我會建議兩個版本都收就是了 XD 我家目前就是醬......我弟原先一部大然,現在我也在收尖端 動畫也有全套喔 >//////< --    http://www.superdollfie.net/index.html                         天使的集散地 VOLKS INC.     想知道他們叫什麼嗎?       請至:生活娛樂館 生活, 娛樂, 心情           Relax_Enjoy 休閒 Σ休閒品味館           My_Dolls 收藏 ◎我的人型收藏娃娃 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.28.223

04/02 21:29, , 1F
可能因為大然版太深入我心,對其他版本的翻譯接受度都不高ꐠ
04/02 21:29, 1F
文章代碼(AID): #14BtzTfV (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14BtzTfV (SlamDunk)