Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (能夠懶惰是件幸福的事~~~)時間20年前 (2006/04/02 01:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )》之銘言: : ※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )》之銘言: : : 在完全版第六集中 : : 我看到德男被稱呼為阿德 : : 但是對照大然版 : : 總是沿用日本漢字的印刷體 : : 我比較希望人名翻譯是直接翻譯的說... : 我回家又比較了一下翻譯 : 還有一個人名前面被加了"阿" : 就是被流川揍肚子的龍 : 他被三井叫成"阿龍" : 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字 : 還是翻成原來的"廢社"比較習慣 我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看), 我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三, 文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦), 那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.109.90
文章代碼(AID): #14BhIKxx (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14BhIKxx (SlamDunk)