Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
看板SlamDunk (灌籃高手)作者cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)時間20年前 (2006/04/02 01:12)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/7 (看更多)
※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )》之銘言:
: ※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )》之銘言:
: : 在完全版第六集中
: : 我看到德男被稱呼為阿德
: : 但是對照大然版
: : 總是沿用日本漢字的印刷體
: : 我比較希望人名翻譯是直接翻譯的說...
: 我回家又比較了一下翻譯
: 還有一個人名前面被加了"阿"
: 就是被流川揍肚子的龍
: 他被三井叫成"阿龍"
: 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字
: 還是翻成原來的"廢社"比較習慣
我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看),
我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三,
文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦),
那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.90
討論串 (同標題文章)
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章