Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (來去自如的風)時間20年前 (2006/04/02 10:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)》之銘言: : ※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )》之銘言: : : 我回家又比較了一下翻譯 : : 還有一個人名前面被加了"阿" : : 就是被流川揍肚子的龍 : : 他被三井叫成"阿龍" : : 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字 : : 還是翻成原來的"廢社"比較習慣 : 我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看), : 我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三, : 文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦), : 那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~ 就是小三 文庫版的米奇是音譯 個人覺得翻得比大然版好太多 而且很順暢 以往看不懂的橋段 終於搞懂了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.150.149
文章代碼(AID): #14BpY7iV (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14BpY7iV (SlamDunk)