Re: [問題]請問....
※ 引述《iyori.bbs@bahamut.org ([木神] 伊織)》之銘言:
: ※ 引述《tomer.bbs@bbs.anime.nsysu.edu.tw (卯月影)》之銘言:
: : 龍破斬 Dragon slave ドラグ.スレイブ
: 錯了 是Drug slave 才對
^^^^這個日文是「ドラッグ」吧...
所以說......也不對
: 此片語在英文中毫無意義
: 除非能了解 下面這段日文的意思
: 否則我想不出 為何 神阪 一 要把"龍破斬"翻成Drug slave
: この世界の魔王シャブラニグドゥの力を借りて發動する術。
: 術の開發者である古代の賢者レイ=マグナスが、齡1600歲
: のドラゴンをこの術で倒したことから、「ドラゴンスレイ
: ヤー」=「ドラグ‧スレイブ」となった。
這段話看不出來ドラゴン被寫成ドラグ的原因吧...
只提到ドラグ‧スレイブ就是ドラゴンスレイヤー......
大概是以前的施咒者口齒不清所導致的吧......
--
這個以前不是有人討論過了嗎?
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章