討論串[問題]請問....
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tuba..時間26年前 (1998/07/03 00:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問slayers中的"龍破斬"若按照其假名唸法. 要寫成英文的話該是那寫單字啊?. --. slayers中的魔法好像都是外來語. --. In the weaving of this epic tapestry,which current. will prove stronger--the ba

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ZZZ..時間26年前 (1998/07/03 00:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
==> tomer (卯月影) 的文章中提到:. >==> tuba.bbs@bahamut.org (Gotterdammerung) 的文章中提到:. >>請問slayers中的"龍破斬"若按照其假名唸法. >>要寫成英文的話該是那寫單字啊?. >龍破斬 Dragon slave ドラグ.スレイ
(還有377個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者iyori..時間26年前 (1998/07/03 01:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《tomer.bbs@bbs.anime.nsysu.edu.tw (卯月影)》之銘言:錯了 是Drug slave 才對此片語在英文中毫無意義. 除非能了解 下面這段日文的意思. 否則我想不出 為何 神阪 一 要把"龍破斬"翻成Drug slave. この世界の魔王シャブラニグドゥの力を借
(還有617個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Pansa. (繁音拍子)時間26年前 (1998/07/03 04:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《iyori.bbs@bahamut.org ([木神] 伊織)》之銘言: ^^^^這個日文是「ドラッグ」吧.... 所以說......也不對. 這段話看不出來ドラゴン被寫成ドラグ的原因吧.... 只提到ドラグ‧スレイブ就是ドラゴンスレイヤー....... 大概是以前的施咒者口齒不清所導致的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者iyori. ([木神] 伊織)時間26年前 (1998/07/03 18:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是看到日本的slayers精品中 某張墊板的反面有"Drug slave"一詞. 我才那麼肯定的..... 那張墊板 交大動畫 有掃下來 大家可以去. ftp://ftp.hinet.net/Graphics/Anime/Images/Slayers/Slayers_B1B.jpg. 看看*. -
(還有373個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁