Re: [閒聊] ○○人與╳╳俠

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (天大地大台灣大)時間17年前 (2008/06/11 14:12), 編輯推噓9(907)
留言16則, 9人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 話說偶然想到這件事情,似乎大多數的英雄角色翻成「○○人」好像唸起來比較順, : 「╳╳俠」目前好像只有蝙蝠俠、閃電俠、綠燈俠等幾個較順而已,而且好像都是DC的 : 人物。XDD 習慣就好… 名字中有man的好像就會被翻成俠。 不過偶而會有例外,像超人就是兩岸通稱。 夜魔俠對岸好像就很多翻譯了。 有「盲俠」、「超膽俠」的分別。 而例外中的例外, 大概就是「Hellboy」了吧… 台灣這邊翻成「地獄怪客」(敢情是向"V怪客"學的??) 對岸翻成「地獄男爵」……呃??Boy有爵位?? 就是沒人想翻成「地獄小子」、「地獄少年」、「地獄男孩」的… 因為太大隻了,也實在長得不像Boy??@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.40.194

06/11 14:14, , 1F
不過如果是我來翻的話,還滿想學廣東話,來個「地獄大佬」
06/11 14:14, 1F

06/11 14:14, , 2F
的XDDDDDDDD
06/11 14:14, 2F

06/11 14:14, , 3F
剛撿到的時候哪想得到會變那麼大隻?
06/11 14:14, 3F

06/11 14:20, , 4F
不過這部片子是我最愛的英雄片說~~超愛怪咖英雄的XDDD
06/11 14:20, 4F

06/11 14:23, , 5F
夜魔俠這翻譯當初也被一堆人嫌..不過現在似乎大家也認可
06/11 14:23, 5F

06/11 14:24, , 6F
不過"地獄男爵"..敢情毀滅戰士玩太多?
06/11 14:24, 6F

06/11 14:26, , 7F
夜魔俠聽起來還蠻帥的啊 XD 不過超膽俠比較合原意
06/11 14:26, 7F

06/11 14:43, , 8F
閃電俠原文只有Flash啊 沒有man
06/11 14:43, 8F

06/11 15:19, , 9F
我覺得Nightcrawler比較像"夜魔俠"
06/11 15:19, 9F

06/11 15:20, , 10F
(舉手) 我都說地獄小子的 滿順的XD
06/11 15:20, 10F

06/11 15:21, , 11F
Nightcrawler確實比較像夜魔俠 Daredevil我私下都說"嘸驚死"
06/11 15:21, 11F

06/11 15:33, , 12F
HellBoy的電影要比V怪客的電影來得早說,要學也是反過來
06/11 15:33, 12F

06/11 16:15, , 13F
我跟朋友都說地獄死嬰仔耶XD
06/11 16:15, 13F

06/11 16:19, , 14F
那 地獄猴囝仔
06/11 16:19, 14F

06/11 17:49, , 15F
以前台灣有進hellboy的電腦遊戲,翻地獄男孩
06/11 17:49, 15F

06/11 18:22, , 16F
有人叫我嗎(揮手)
06/11 18:22, 16F
文章代碼(AID): #18JspLAj (SuperHeroes)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18JspLAj (SuperHeroes)