Re: [閒聊] ○○人與╳╳俠

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (好吧!就這樣了)時間17年前 (2008/06/11 18:10), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《chirex (天大地大台灣大)》之銘言: : ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : : 話說偶然想到這件事情,似乎大多數的英雄角色翻成「○○人」好像唸起來比較順, : : 「╳╳俠」目前好像只有蝙蝠俠、閃電俠、綠燈俠等幾個較順而已,而且好像都是DC的 : : 人物。XDD : 習慣就好… : 名字中有man的好像就會被翻成俠。 : 不過偶而會有例外,像超人就是兩岸通稱。 我在想 超人的通稱 可能是因為它來自於專有名詞 從尼采的"超人"而來的 [至少超人動畫中 路易絲是這樣說的] 所以都會翻成超人 : 夜魔俠對岸好像就很多翻譯了。 : 有「盲俠」、「超膽俠」的分別。 : 而例外中的例外, : 大概就是「Hellboy」了吧… : 台灣這邊翻成「地獄怪客」(敢情是向"V怪客"學的??) : 對岸翻成「地獄男爵」……呃??Boy有爵位?? : 就是沒人想翻成「地獄小子」、「地獄少年」、「地獄男孩」的… : 因為太大隻了,也實在長得不像Boy??@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.111.4

06/11 19:05, , 1F
但是尼采筆下的翻譯兩岸也不見得一樣啊XD
06/11 19:05, 1F

06/11 19:19, , 2F
兩國都是翻超人
06/11 19:19, 2F

06/12 02:18, , 3F
尼采鉅獻,魚缽鰻!
06/12 02:18, 3F
文章代碼(AID): #18JwIi4A (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #18JwIi4A (SuperHeroes)