Re: [轉錄][超幹] 台語版的唐伯虎點秋香
※ 引述《ohole (歐猴)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Hate 看板]
: 作者: XROCK () 看板: Hate
: 標題: [超幹] 台語版的唐伯虎點秋香
: 時間: Sun Nov 6 21:21:58 2005
: http://blog.xuite.net/dennis_0201/1/4039411
: 幹快笑翻了,有沒有強者還是神人能找到完整檔啊
: 真的有台語版的唐伯虎點秋香喔 這不是隨便找片段出來亂配的
: 當年買這部片子的老闆 因為電影上檔的時候適逢母親節
: 就特地另外配了台語版的 要讓媽媽看
石斑魚大陸訪問節錄。
石:他本來是說「我服了你」,我錄錄錄,錄到那邊就說I 服了you,很順啊,就講
下去了,他們還在那邊討論說這樣行不行,我就說當然行啊,有什麼不行的。其實「唐伯
虎點秋香」的台語版最好看!
何:什麼時候有台語版?我怎麼沒看過?
石:我配的。
何:有演過嗎?
石:南部,上了三天。會配台語版是因為母親節前後要放,學者電影公司的老闆蔡松
林的媽媽看不懂國語,所以他要我們配個台語版的在南部放,然後帶他媽媽去看,所以南
部放三天而已。配台語版時有個女孩子笑壞三把椅子,那種四條腿的板凳,真的笑到摔下
去。
何:為什麼會這樣子呢?
石:因為台語版真的很好笑。
何:你們自己胡掰臺詞嗎?
石:很多都要掰的,台語版真的超級搞笑。像講詩詞的那些東西喔,台語版的就押韻
,國語不押韻。
何:你改臺詞的時候,周星馳有跟你反映過台版跟廣東版有落差?
石:以前不是他自己的電影公司,他說不上話。他成立星輝公司之後,我們配完音,
他會再看一次,他覺得有什麼地方不好,我們再做修正,我改過以後才會離開。
http://lz.book.sohu.com/chapter-1288-1-2.html
--
Horatio!
事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到極樂世界,
述說我的故事…………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.42
→
11/07 16:26, , 1F
11/07 16:26, 1F
→
11/07 23:08, , 2F
11/07 23:08, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章