Re: [轉錄][超幹] 台語版的唐伯虎點秋香

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間20年前 (2005/11/07 00:41), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《ohole (歐猴)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Hate 看板] : 作者: XROCK () 看板: Hate : 標題: [超幹] 台語版的唐伯虎點秋香 : 時間: Sun Nov 6 21:21:58 2005 : http://blog.xuite.net/dennis_0201/1/4039411 : 幹快笑翻了,有沒有強者還是神人能找到完整檔啊 : 真的有台語版的唐伯虎點秋香喔 這不是隨便找片段出來亂配的 : 當年買這部片子的老闆 因為電影上檔的時候適逢母親節 : 就特地另外配了台語版的 要讓媽媽看 石斑魚大陸訪問節錄。 石:他本來是說「我服了你」,我錄錄錄,錄到那邊就說I 服了you,很順啊,就講 下去了,他們還在那邊討論說這樣行不行,我就說當然行啊,有什麼不行的。其實「唐伯 虎點秋香」的台語版最好看! 何:什麼時候有台語版?我怎麼沒看過? 石:我配的。 何:有演過嗎? 石:南部,上了三天。會配台語版是因為母親節前後要放,學者電影公司的老闆蔡松 林的媽媽看不懂國語,所以他要我們配個台語版的在南部放,然後帶他媽媽去看,所以南 部放三天而已。配台語版時有個女孩子笑壞三把椅子,那種四條腿的板凳,真的笑到摔下 去。 何:為什麼會這樣子呢? 石:因為台語版真的很好笑。 何:你們自己胡掰臺詞嗎? 石:很多都要掰的,台語版真的超級搞笑。像講詩詞的那些東西喔,台語版的就押韻 ,國語不押韻。 何:你改臺詞的時候,周星馳有跟你反映過台版跟廣東版有落差? 石:以前不是他自己的電影公司,他說不上話。他成立星輝公司之後,我們配完音, 他會再看一次,他覺得有什麼地方不好,我們再做修正,我改過以後才會離開。 http://lz.book.sohu.com/chapter-1288-1-2.html -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.42

11/07 16:26, , 1F
歐猴好用心喔還去找節錄XDD.真好奇那個笑壞椅子的是誰XD
11/07 16:26, 1F

11/07 23:08, , 2F
剛好就有看到這段訪問,就順手找了一下訪問囉。
11/07 23:08, 2F
文章代碼(AID): #13RZ8eL5 (TWvoice)
文章代碼(AID): #13RZ8eL5 (TWvoice)