Re: [轉錄][超幹] 台語版的唐伯虎點秋香
推
11/07 08:49,
11/07 08:49
→
11/07 16:25,
11/07 16:25
推
11/07 16:30,
11/07 16:30
→
11/07 16:31,
11/07 16:31
推
11/07 19:15,
11/07 19:15
我覺得這台語版最強的是,他居然對嘴對得那麼完美!?
而且翻譯得非常口語化,不會有國語翻台語的牽強,
宛如台灣龍捲風般的台語一樣嘟嘟好、又恰恰好~
像是很多人台語啟蒙的霹靂布袋戲,目前最大的問題就在於,
他的台語台詞都是從國語直接翻譯過去,有時候台語根本沒有那種念法,
可是因為沒有人修飾,所以唸起來根本就是彆扭的中式台語。
(以前總經理還會幫忙修飾,近幾年都直接翻成台語了...)
這段唐伯虎點秋香,有段台詞是:
「我看你個秋香對我動情不~動情!」
原來的中文版「不~」加了重音,唸起來就像「ㄅ」 一樣,
我本來以為台語他會直接念成「對我動心欲動心」,
沒想到居然念成「呀~係不」,那個「呀」實在太好笑啦!怎麼那麼搭!XD
還有「風華絕代萬人驚艷的石榴姐」,他念成「水嘎驚死人的芭樂姐」這邊,
既口語又不失卻他的趣味,而且非常地貼近原台詞。
「好啊,你去死」這句也是超有笑果的,比原台詞的「這點我倒是沒意見」還好笑XD
芭樂姐說「這真是太刺激」這段,我倒是比較喜歡原來中文版的。
前後語氣斷層很大、相當分明,台語版的是語氣一樣都很激烈...
吼~真想看全部的啦XD
--
Horatio!
事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到極樂世界,
述說我的故事…………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.42
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章