Re: [轉錄][超幹] 台語版的唐伯虎點秋香

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間20年前 (2005/11/07 22:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)

11/07 08:49,
快笑死...I 服了 原po,居然找的到XD
11/07 08:49

11/07 16:25,
天哪...夢幻影片阿~~~~~~~~~~~~~~~~
11/07 16:25

11/07 16:30,
石榴姐說要去死,原文是唐伯虎說:這我倒同意,台語翻成:
11/07 16:30

11/07 16:31,
哩緊去系........好好笑XDD
11/07 16:31

11/07 19:15,
笑推
11/07 19:15
我覺得這台語版最強的是,他居然對嘴對得那麼完美!? 而且翻譯得非常口語化,不會有國語翻台語的牽強, 宛如台灣龍捲風般的台語一樣嘟嘟好、又恰恰好~ 像是很多人台語啟蒙的霹靂布袋戲,目前最大的問題就在於, 他的台語台詞都是從國語直接翻譯過去,有時候台語根本沒有那種念法, 可是因為沒有人修飾,所以唸起來根本就是彆扭的中式台語。 (以前總經理還會幫忙修飾,近幾年都直接翻成台語了...) 這段唐伯虎點秋香,有段台詞是: 「我看你個秋香對我動情不~動情!」 原來的中文版「不~」加了重音,唸起來就像「ㄅ」 一樣, 我本來以為台語他會直接念成「對我動心欲動心」, 沒想到居然念成「呀~係不」,那個「呀」實在太好笑啦!怎麼那麼搭!XD 還有「風華絕代萬人驚艷的石榴姐」,他念成「水嘎驚死人的芭樂姐」這邊, 既口語又不失卻他的趣味,而且非常地貼近原台詞。 「好啊,你去死」這句也是超有笑果的,比原台詞的「這點我倒是沒意見」還好笑XD 芭樂姐說「這真是太刺激」這段,我倒是比較喜歡原來中文版的。 前後語氣斷層很大、相當分明,台語版的是語氣一樣都很激烈... 吼~真想看全部的啦XD -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.42
文章代碼(AID): #13RsehCk (TWvoice)
文章代碼(AID): #13RsehCk (TWvoice)