Re: [閒聊] 台版白色巨塔賣到日本...

看板TWvoice (中文配音)作者 (ミムラちゃん萌え~>///<)時間19年前 (2006/09/13 21:26), 編輯推噓4(407)
留言11則, 8人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《GaoAKCE (ケロロ軍曹中配推廣會!!!)》之銘言: : ※ 引述《AkiyamaS (秋山小)》之銘言: : : 不知道會不會用日語配音XD : : 雖然這裡是中配版 : : 不過對於長期只能聽到中配配別的國家的創作來說 : : 如果日本方面真得重新配音 : : 這倒是一個很好的比較 : : ---- : : 之前電影版頭D聽說也有日配 : : 雖然我沒聽過 : : 不過好像評價也不高@.@ : 日本一定會配成日本當地語言 : 而且是不管什麼都會配 : 電影.電視.綜藝節目等.... 沒錯!日本超愛配音的(也許各國都差不多吧 XD) 在台灣看得到的一些日本綜藝節目裡就知道了 幾乎每次有訪問到外國人,都會被配上日文 : 電影會不會雙語上映就不得而之了 : 但是最起碼不會像台灣聽到中配就一臉很幹得表情就是了 之前看日劇流星花園的番宣時, 有看到一小段被配上日文的台版流星花園 說實在....還是會覺得很怪 還有哈利波特第一集DVD裡,有特別收錄各國語言版的小片段 聽到哈利和妙麗說日文,感覺整個就是「囧」....Orz 我大概只能接受動畫被配上不同語言吧... (不過想當初在某電影台看到英文版的劍心,也是超不習慣的 XD) 就我看過的日本綜藝節目配音的部分 個人是覺得日本配音員聲音演得太過了 明明受訪者是一般路人,講話不一定都會那麼「生動」... 總之我大概是那種看到聲音跟嘴型搭不上, 就會覺得不習慣的人吧....個人觀感.... :P : 日本配的霹靂布袋戲 : 聽起來一整個(′Д‵) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.167.124

09/13 22:48, , 1F
英文版劍心→HBO,"X武士"....英文配音就....
09/13 22:48, 1F

09/13 23:32, , 2F
聽說是因為日本人不習慣看字幕@ @
09/13 23:32, 2F

09/14 11:27, , 3F
是因為除了NHK的少數節目之外都沒有字幕
09/14 11:27, 3F

09/15 16:20, , 4F
我覺得應該說,台灣人真的很會看字幕耶..我在國外看
09/15 16:20, 4F

09/15 16:20, , 5F
電影電視大部分都是配成當地語言的...還有一次被印度人
09/15 16:20, 5F

09/15 16:21, , 6F
稱讚,說我居然可以邊看電影邊看字幕,超強的這樣XD
09/15 16:21, 6F

09/15 19:01, , 7F
不過有時候會習慣看字幕,結果沒字幕後,很容易聽不懂在講甚
09/15 19:01, 7F

09/15 19:01, , 8F
麼…orz 聽力退步…囧
09/15 19:01, 8F

09/20 01:47, , 9F
不 日本全部都配音是為了保護本國文化
09/20 01:47, 9F

10/31 11:33, , 10F
只有台灣配字幕 其他國家幾乎不配字幕的 所以配音
10/31 11:33, 10F

11/02 19:11, , 11F
偶而也有日文字幕的樣子,不過是打在畫面右邊直的
11/02 19:11, 11F
文章代碼(AID): #1520RhUu (TWvoice)
文章代碼(AID): #1520RhUu (TWvoice)