Re: [閒聊] 台版白色巨塔賣到日本...

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間19年前 (2006/09/17 22:01), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《GaoAKCE (ケロロ軍曹中配推廣會!!!)》之銘言: : ※ 引述《AkiyamaS (秋山小)》之銘言: : : 不知道會不會用日語配音XD : : 雖然這裡是中配版 : : 不過對於長期只能聽到中配配別的國家的創作來說 : : 如果日本方面真得重新配音 : : 這倒是一個很好的比較 : : ---- : : 之前電影版頭D聽說也有日配 : : 雖然我沒聽過 : : 不過好像評價也不高@.@ : 日本一定會配成日本當地語言 : 而且是不管什麼都會配 : 電影.電視.綜藝節目等.... : 電影會不會雙語上映就不得而之了 : 但是最起碼不會像台灣聽到中配就一臉很幹得表情就是了 : == : 日本配的霹靂布袋戲 : 聽起來一整個(′Д‵) 說到布袋戲,霹靂圖騰和聖石傳說都曾經日配過,看過後且不論其突兀、 不合適的感覺,最大的感想就是聲優們不太會對著木偶配音吧。配起來和 木偶的動作有時後會出現說完還有動作、沒有動作卻已經說完了的現象, 可能和日本人不熟悉台灣語言有關。 而我在看天子傳奇的中配版本,他和日配的布袋戲一樣都是木偶錄完後( 原台語配音)再重新才配上中文版本,台灣的配音員就明顯比較能夠抓住 木偶們的動作,比台語版本的配音還要好上更多。雖然台語配音是先配才 搭木偶動作,可是沒受過專業訓練的人來配音,即使是好聽的台語我也覺 得很Orz。 -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.75.151

09/21 00:38, , 1F
老黃不夠專業?
09/21 00:38, 1F

09/24 00:23, , 2F
天子傳奇不是總經理配的,是由霹靂會兩位文編加上一位業餘的
09/24 00:23, 2F

09/24 00:23, , 3F
戲迷來配的,除了這位戲迷配得還不錯外,其他就…
09/24 00:23, 3F
文章代碼(AID): #153LKitN (TWvoice)
文章代碼(AID): #153LKitN (TWvoice)