Re: 「里卡路德」這個翻譯..

看板The-fighting作者時間17年前 (2007/07/28 09:46), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之銘言: : 最近幾天去重翻前面的集數...發現原來翻譯這麼神.. : Richard Martinez : →里卡路德‧馬爾濟斯 日文:リ カ ル ド-マ ル チ ネ ス 發音:Ri ka ru do-ma ru chi ne su 從日文版直接翻譯是一定會跟英文發音差很多的 而翻成中文的譯者一定是由日文直譯 不會先將日文翻成英文再翻中文 所以就是這樣啦… : 囧 : 正常翻譯應該是理查‧馬丁尼茲吧XD : 到底是怎麼先翻成日文的 可以轉譯成中文的時候轉得那麼神奇.......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.152.67

07/28 13:29, , 1F
為什麼日本方不乾脆直接寫英文名字
07/28 13:29, 1F

07/28 13:37, , 2F
這跟日本沒啥人看原文書是類似的道理
07/28 13:37, 2F

07/28 17:08, , 3F
連電影都不看原音的了
07/28 17:08, 3F

07/28 23:13, , 4F
一樓,這跟我們都把外國人的名字念成近似中文發音一樣啊
07/28 23:13, 4F

07/28 23:14, , 5F
另外二樓,日本人不看原文書,我想是因為翻譯超發達吧!
07/28 23:14, 5F
文章代碼(AID): #16gg05dB (The-fighting)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16gg05dB (The-fighting)