Re: 「里卡路德」這個翻譯..

看板The-fighting作者 (斷了線的風箏)時間17年前 (2007/07/28 19:59), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之銘言: : 最近幾天去重翻前面的集數...發現原來翻譯這麼神.. : Richard Martinez : →里卡路德‧馬爾濟斯 : 囧 : 正常翻譯應該是理查‧馬丁尼茲吧XD : 到底是怎麼先翻成日文的 可以轉譯成中文的時候轉得那麼神奇.......... 其實這邊翻錯的主要是後半 リカルド・マルチネス 他的原形是リカルド・ロペス (Ricardo Lopez) 墨西哥的生涯不敗拳王 Ricardo本來也就該翻成"里卡多"之類 日文唸法會多一個r的音可以接受 後半就很明顯是翻譯看錯了 マルチネス = Martinez = 馬丁尼茲 マルチーズ = Maltese = 馬爾濟斯 ↑ 兩個字長得很像 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.57.46

07/28 21:22, , 1F
Martinez似乎都是中南美國家用的名字.
07/28 21:22, 1F

07/28 21:23, , 2F
用英語發音去做音譯雖然不算有問題,但我很好奇西語念法
07/28 21:23, 2F

07/28 21:24, , 3F
或是葡萄牙語的念法@@ (有些字英語跟法語也是天差地別~)
07/28 21:24, 3F

07/30 14:17, , 4F
碼低內資
07/30 14:17, 4F

08/02 04:21, , 5F
因該要用西班牙語(墨西哥話)來讀.
08/02 04:21, 5F

08/02 04:22, , 6F
Ricardo or E'ricardo
08/02 04:22, 6F

08/02 04:30, , 7F
r 的發音有很嚴重的捲舌,所以才會有多一個R的音的感覺
08/02 04:30, 7F

10/03 09:30, , 8F
西文是頭一字母為r或雙rr(不在首位)才會使用抖舌音///
10/03 09:30, 8F

10/03 09:31, , 9F
不是捲舌音...再來是齒間音比較重
10/03 09:31, 9F
文章代碼(AID): #16go-dHW (The-fighting)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16go-dHW (The-fighting)