Re: [NICO] 【鏡音レン】蜜蜂 (嘗試翻譯+嘗試註解)

看板Vocaloid作者 (冷作絕望)時間16年前 (2009/10/01 14:43), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zoewangiu (東幻北音)》之銘言: : http://www.nicovideo.jp/watch/sm8326494   蜜蜂よ   蜜蜂啊   舞い上がれ   振翅飛翔   この壁を越えて外へ外へ   越過這面牆 往外飛往外飛   声を届けて 空へ飛び立て   聲聲喊喚 向天空高飛而去   小さな小さな   那輕薄的、輕薄的   その透明な翅で   以那透明的翅翼   金色の針で   以金色的細針   身を守って   守護自身   何処にも行けないと嘆いてる   無論哪裡也去不了 而嘆息著   誰にも言えないとこらえてる   無法與任何人明說 而壓抑著   長く伸びた影がよぎり   長長延展的黑影如夜霧   飴色の光 目を焼いた   黃飴色的光 焦灼了眼   出口のない迷路に   在這沒有出口的迷宮   腹ばいになって   匍匐前行   地を掻いて 迷ってる   手抓於地 困惑於內   その目の前を   就在那視線之前   琥珀の翅が   展開琥珀的翅翼   蜜蜂よ   蜜蜂啊   舞い上がれ   振翅飛翔   この壁を越えて空へ空へ   越過這面牆 向天空向天空而飛   道を照らして 闇に灯って   照亮去路 點亮闇夜   健気な 健気な   那強健的 強健的   そのつややかな脚で   以那光滑的腳   蜜を集めて   集中蜜糖   巣を目指せ   為以歸巢   何処かに逃げたいと叫んでる   渴望逃到哪裡都好 而呼喊著   誰かに逢いたいと祈ってる   盼望與誰相遇也好 而祈禱著   遠く続く糸は落ちた   遙遙纏續的絲線墜下   錆色の雲が泣き出して   鏽色的雲朵流落眼淚   終わりのない問いかけ   無解無斷的詰難著   喉枯れるほど繰り返す   幾近枯竭喉音般覆問   苛立って   急於求解   その目の前を翡翠の翅が   就在那視線之前 展開翡翠的翅翼   蜜蜂よ   蜜蜂啊   舞い上がれ   振翅飛翔   この壁を越えて風に風に   越過這面牆乘風乘風而飛   前を見つめて 光捕まえ   凝視前方 羅捕光線   突き刺す 突き刺す   那扎疼的 扎疼的   その痛みの奥に   在那苦痛的深淵   金色の針を   將那金色的細針   さあ探して   快吧、探尋而出吧   蜜蜂と   同與蜜蜂   舞い上がれ   振翅高飛   この壁を越えて外へ外へ   越過這面牆 往外飛往外飛   枷(かせ)を振り切り 足を踏み出せ   掙脫枷鎖 踏出步伐   はるかな はるかな   這遼闊的 遼闊的   この広大な空を   將這廣大的天空   孔雀色染みる   染上孔雀之綠   目に焼き付け   亮麗得灼痛雙眼   蜜蜂よ   蜜蜂啊   舞い上がれ   振翅高飛 -- 文法慘烈的試翻、有錯懇請直言 詞彙多少受zoewangiuさん和網路上幾個譯本的影響對不起 orz 看完PV當下便十分想知道歌詞涵義 不過作詞的裏花火さん遲遲未在 Blog 釋出意解 於是很ストーカー地跑到她的 Twitter 找動畫上傳時的宣傳文 ⊂彡☆))Д′) 略略轉述:   歌詞是寫給一直困於過去的朋友的應援歌   不斷責備著自己的懦弱(雖然就我看來她沒有什麼不好)   意圖爬出困境,現在還為此而苦   將那樣的執妄寄託於蜜蜂、希望能解放其憂 看懂之後一瞬間噴淚就衝動翻了 也用了許多自己的解釋,若有誤對不起 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.143.66 ※ 編輯: FeAm 來自: 114.39.143.66 (10/01 17:39)

10/01 17:39, , 1F
修正了好幾次 orz
10/01 17:39, 1F

10/03 00:29, , 2F
有聽有推!! umineko的版本更是鳥肌
10/03 00:29, 2F

10/04 17:31, , 3F
UmiNeko的翻唱真的很棒!
10/04 17:31, 3F

10/09 02:30, , 4F
蛇足也有唱蜜蜂囉! 不過是社群限定
10/09 02:30, 4F

10/14 15:22, , 5F
推ウサコ的版本w
10/14 15:22, 5F
文章代碼(AID): #1An4-2K5 (Vocaloid)
文章代碼(AID): #1An4-2K5 (Vocaloid)