看板 [ YUYU ]
討論串[問題]奇犽的姓?
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間25年前 (2000/10/31 05:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ㄜ.....不能這樣說吧-_-ㄜ.....聽說是日本在抗議耶...因為亂翻的太嚴重了. 像什麼怪醫秦博士要正名為怪醫黑傑克..... 以前的翻譯水準太低落了....你覺得好聽是因為你習慣了-_-ㄜ......小當家 哇咧....@#$%&#$@%--. ㄜ.....此篇好像偏離主題了 快拉回來>.<

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Tacolin. (章魚)時間25年前 (2000/10/31 01:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對阿對阿,如果大家普遍都接受就可以啦,不一定要完全照翻. 像我覺得小叮噹根本就不用翻成多拉ㄟ夢...... 因為大家普遍接受了那麼久的東西,為什麼還要改呢. 再說這些名字也沒有取的很難聽ㄚ. 又不是說像卡通裡面的"小當家"......

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間25年前 (2000/10/30 22:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得還好吧 大家覺得西索、雷歐力、奇犽比較好聽 也是因為習慣了吧. 不過現在說什麼都沒用了吧 唉唉 都已經翻到第8集了@@那『空』怎麼樣呢^^bbbbbbbbb(汗). 講到這 我想到在天空競技場那. 居然有一幕寫『小傑˙富力士』. ㄜ.....平常加『小』也就算了. 居然這時也給他加小 好像他的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SATTVA. (砂兔)時間25年前 (2000/10/30 17:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...要說這樣省略一個音的翻譯方式,個人是覺得,不要差異太大或故意. 翻成俗的要命的中文,還是可以接受的,現在大家看中文版的hunter到現在,. 對人名也已成為一種印象了吧,除非一開始就看日文版.我個人是習慣用日. 文的方式稱呼這些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷歐力=レオリオ(LEOR
(還有152個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間25年前 (2000/10/30 15:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我倒是覺得他故意翻難的. 像第8集p14上方是翻尤克辛. 結果後來卻翻成友克鑫. 把通俗的"辛"改成『鑫』@@. 還有一些字都很不常見. 我覺得沒這必要吧@@. 另外他有些名字還少翻了一個音. 像雷歐力、西索、奇犽等都少翻一個音. 我是覺得這樣真的不太好啦@@. 還是喜歡幽遊 全都是漢字就沒什麼好亂
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁