Re: [問題]奇犽的姓?

看板YUYU作者 (砂兔)時間25年前 (2000/10/30 17:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言: : ※ 引述《SATTVA (砂兔)》之銘言: : : 是故意的吧,因為諧音和他們的家族企業^^滿貼切的,此外像華石鬥郎、爆酷兒... : : 回頭去找可以翻出一堆滿奇特的譯名,應該是出自那位譯者的創意吧...要說翻錯, : : 也很難說哩,忽然想起孫文先生說過"遮化臣"這個人.... : 我倒是覺得他故意翻難的 : 像第8集p14上方是翻尤克辛 : 結果後來卻翻成友克鑫 : 把通俗的"辛"改成『鑫』@@ : 還有一些字都很不常見 : 我覺得沒這必要吧@@ : 另外他有些名字還少翻了一個音 : 像雷歐力、西索、奇犽等都少翻一個音 : 我是覺得這樣真的不太好啦@@ : 還是喜歡幽遊 全都是漢字就沒什麼好亂改的了 嗯...要說這樣省略一個音的翻譯方式,個人是覺得,不要差異太大或故意 翻成俗的要命的中文,還是可以接受的,現在大家看中文版的hunter到現在, 對人名也已成為一種印象了吧,除非一開始就看日文版.我個人是習慣用日 文的方式稱呼這些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷歐力=レオリオ(LEORIO)、 奇犽=キルア(KILLUA)...英文的寫法好像有點錯,還請指正...;;; 力求正確的話(中文裡沒有ㄏㄧ、ㄎㄧ這種字哩...),就是西索卡,雷歐利歐, 奇路亞(發的音是阿...寫這樣又嫌俗氣). 對了,要說差異最大的應該是小傑了,日文是ゴン(GON),怎麼變成ㄐㄧㄝ/的, 就真讓人百思不解了,那...翻成什麼好呢?"貢"怎麼樣?^^;;最接近的哦. -- "咦?那張相片是?"櫻准尉注意到艦長操控盤旁擺放的相片而問道。 相片裡,艦長站在正中央,一位穿著廚師服裝的青年,和一位留著長髮, 帶著有如孩童般天真無邪笑容的女性站在一起。 "是我的家人。" 艦長--星野琉璃少校這麼回答。
文章代碼(AID): #v_J-v00 (YUYU)
文章代碼(AID): #v_J-v00 (YUYU)