Re: [問題]奇犽的姓?
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言:
: ※ 引述《SATTVA (砂兔)》之銘言:
: : 嗯...要說這樣省略一個音的翻譯方式,個人是覺得,不要差異太大或故意
: : 翻成俗的要命的中文,還是可以接受的,現在大家看中文版的hunter到現在,
: : 對人名也已成為一種印象了吧,除非一開始就看日文版.我個人是習慣用日
: : 文的方式稱呼這些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷歐力=レオリオ(LEORIO)、
: : 奇犽=キルア(KILLUA)...英文的寫法好像有點錯,還請指正...;;;
: : 力求正確的話(中文裡沒有ㄏㄧ、ㄎㄧ這種字哩...),就是西索卡,雷歐利歐,
: : 奇路亞(發的音是阿...寫這樣又嫌俗氣).
: 我覺得還好吧 大家覺得西索、雷歐力、奇犽比較好聽 也是因為習慣了吧
: 不過現在說什麼都沒用了吧 唉唉 都已經翻到第8集了@@
: : 對了,要說差異最大的應該是小傑了,日文是ゴン(GON),怎麼變成ㄐㄧㄝ/的,
: : 就真讓人百思不解了,那...翻成什麼好呢?"貢"怎麼樣?^^;;最接近的哦.
: 那『空』怎麼樣呢^^bbbbbbbbb(汗)
: 講到這 我想到在天空競技場那
: 居然有一幕寫『小傑˙富力士』
: ㄜ.....平常加『小』也就算了
: 居然這時也給他加小 好像他的名字是兩個字『小傑』似的@@
對阿對阿,如果大家普遍都接受就可以啦,不一定要完全照翻
像我覺得小叮噹根本就不用翻成多拉ㄟ夢.....
因為大家普遍接受了那麼久的東西,為什麼還要改呢
再說這些名字也沒有取的很難聽ㄚ
又不是說像卡通裡面的"小當家".....
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章