Re: [問題]奇犽的姓?

看板YUYU作者 (章魚)時間25年前 (2000/10/31 01:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言: : ※ 引述《SATTVA (砂兔)》之銘言: : : 嗯...要說這樣省略一個音的翻譯方式,個人是覺得,不要差異太大或故意 : : 翻成俗的要命的中文,還是可以接受的,現在大家看中文版的hunter到現在, : : 對人名也已成為一種印象了吧,除非一開始就看日文版.我個人是習慣用日 : : 文的方式稱呼這些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷歐力=レオリオ(LEORIO)、 : : 奇犽=キルア(KILLUA)...英文的寫法好像有點錯,還請指正...;;; : : 力求正確的話(中文裡沒有ㄏㄧ、ㄎㄧ這種字哩...),就是西索卡,雷歐利歐, : : 奇路亞(發的音是阿...寫這樣又嫌俗氣). : 我覺得還好吧 大家覺得西索、雷歐力、奇犽比較好聽 也是因為習慣了吧 : 不過現在說什麼都沒用了吧 唉唉 都已經翻到第8集了@@ : : 對了,要說差異最大的應該是小傑了,日文是ゴン(GON),怎麼變成ㄐㄧㄝ/的, : : 就真讓人百思不解了,那...翻成什麼好呢?"貢"怎麼樣?^^;;最接近的哦. : 那『空』怎麼樣呢^^bbbbbbbbb(汗) : 講到這 我想到在天空競技場那 : 居然有一幕寫『小傑˙富力士』 : ㄜ.....平常加『小』也就算了 : 居然這時也給他加小 好像他的名字是兩個字『小傑』似的@@ 對阿對阿,如果大家普遍都接受就可以啦,不一定要完全照翻 像我覺得小叮噹根本就不用翻成多拉ㄟ夢..... 因為大家普遍接受了那麼久的東西,為什麼還要改呢 再說這些名字也沒有取的很難聽ㄚ 又不是說像卡通裡面的"小當家".....
文章代碼(AID): #v_Qmr00 (YUYU)
文章代碼(AID): #v_Qmr00 (YUYU)