Re: 電視冠軍
※ 引述《housin (懶人哲學的雁餃子)》之銘言:
: ※ 引述《YIARA (仍然奮鬥中的苦命人)》之銘言:
: : 完全不是,是那個翻譯的人日文不好,西索的日文原名是ヒソカ,發音是HE SO KA
: : 它是把第二個字認錯,變成ヒリカ發音變成HE LI KA,話又說回來,這兩個字本來
: : 就很容易認錯,尤其是在字寫的不怎麼樣的人手上........
: 嗯...我不是問說西索的原發音是不是這樣...
: 我是問說我有沒有把電視冠軍版的譯名記錯...^^b
: 因為我覺得比較不同的譯名也是很好玩的一件事~ :)
: 改天若有人把台灣版,香港版,東南亞版的hunter人名譯名大集合...
: 保證是場豐碩的宴會~~~~ ^^
: 尤其旅團成員的名字各擺在一起,有的更是差到千萬公里遠...
: 我想也能從中得到不少樂趣吧!?(笑)
寶島少年這次對富奸作品的翻譯好像朝著『古怪』和『拗口』兩方面著手 @@
而且省了蠻多的字尾音..... ㄘㄟ\ ~~~~~~~~
話說回來
那 GON 怎麼會翻成那麼普通的名字啊... ><
原音的『功』或『剛』也不錯啊...... :P 不了
還有..... 似乎很多人都沒看過hunter原著就看動畫的唷.... :P
我覺得原著反而有更大的樂趣唷... ^^
所以我並不算hunter動畫的忠實觀眾 @@ HAHahA~~~
只是突然想到或是室友在看才會一起看... @@
像西索(卡)堆紙牌塔那一幕
在會長的飛船上 GON和KIRUA搶球的時候
西索(卡)就是在堆紙牌塔了 :P
然後還會故意弄倒 然後笑得很變態 哈哈哈
漫畫這一幕很好笑 :)
還有料理測驗 半藏第一個做出壽司很爽的時候
直接被主審丟掉的畫面就爆笑啊
還有連小酷的也被向後丟時
小酷的表情還有雷歐力(歐)那格話就超搞笑的啊 :)
『門淇:你也和403一樣!! \_/』
『雷:我才不相信打擊有那麼大!!』(403就是雷歐力歐 @@ 哈哈)
其實喜歡原著漫畫還是動畫看個人啦
但是以yuyu和hunter漫畫被我翻了幾十遍來看
我還是比較喜歡漫畫 :) 雖然沒有炫麗的色彩.......
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章