Re: 電視冠軍
※ 引述《YIARA (仍然奮鬥中的苦命人)》之銘言:
: ※ 引述《housin (懶人哲學的雁餃子)》之銘言:
: : 對啊,看到那個19歲少年推荐hunter真是高興呀!!! ^^(書櫃還擺著劍心和左之助...)
: : 對白出現的翻譯為"剛","庫拉比卡","奇洛亞"...(歹勢,沒有雷歐力|||)
: : 西索好像翻成"西利卡"...(是嗎?)
: 完全不是,是那個翻譯的人日文不好,西索的日文原名是ヒソカ,發音是HE SO KA
: 它是把第二個字認錯,變成ヒリカ發音變成HE LI KA,話又說回來,這兩個字本來
: 就很容易認錯,尤其是在字寫的不怎麼樣的人手上........
嗯...我不是問說西索的原發音是不是這樣...
我是問說我有沒有把電視冠軍版的譯名記錯...^^b
因為我覺得比較不同的譯名也是很好玩的一件事~ :)
改天若有人把台灣版,香港版,東南亞版的hunter人名譯名大集合...
保證是場豐碩的宴會~~~~ ^^
尤其旅團成員的名字各擺在一起,有的更是差到千萬公里遠...
我想也能從中得到不少樂趣吧!?(笑)
--
死亡所帶來的不安,
不只是通往未知的黑暗深淵,
更來自"再也不屬於這個世界"的失落感
與面對"自我孤獨"的真實.
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章