Re: [問題]各角色的原名
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言:
: ※ 引述《griffin (有翼的黃金獅子)》之銘言:
: : 等一下....
: : 獵人世界的語言是相同的吧,
: : 不然像獵人試驗不就變成一堆講各國話的人在競爭,
: : 然後主考官在說明考試方法的時候要一次用各種語言來說明....
: ㄝ 照理說是這樣 不過怎麼可能會這樣(好像有點玄 ^^b)
: HUNTER世界的設定是多國的啊 多國的語言都能通嗎? 有點勉強 ^^b
這有什麼好奇怪的?
獵人世界又不是現實世界,
應該也沒有人會沒事蓋個巴別塔給神懲罰.....
現實世界會發展出這麼多語言是因為文明各別發展的關係,
如果獵人的世界是從同一個文明發展出來然後分裂成各國的話,
那會有共通的語言文字沒什麼奇怪的吧?
: 有共通文字是沒錯 (應該只有那一種HUNTER世界的文字吧)
: 但是每國有每國的文字語言是真的
: 不知哪一幕 好像是在查資料的時候
: 一條一條的資料都是不同的文字
是嗎, 那請指出確實的單行本頁數做為證明
: 還有像半藏遞名片時 上面也有日文啊 ^^
正確的說是漢字.....
的確, 我沒注意到, 除了之前說的"獵人文""英文"之外,
還有一種比較少用的共通文字"漢字"
除了半藏之外, 雲谷與酷拉的師傅在解釋六大行的時候也有用漢字....
: 至於動畫我覺得他有點誤導原著方向
: 像是競技場的字幕不該出英文的(winner) -.-|||
: 應該是出HUNTER世界的共同文...
: 不過出這樣就變的沒意義了 因為沒人看的懂 ^^b
: 可是也不必要出英文吧 大不了不要添加這一幕啊@@~
: (哀 ...動畫 -.-||||
: 其實有很多人都不把動畫的東西當例證的 ^^b (爆)
: 因為動畫常亂改亂加東西 之後蟲蟲儘出 @@|||||)
拜託... 在把一切推給動畫之前請先翻翻漫畫好嗎?
第8 集99頁, 遊戲機上明明白白的寫著: JOYSTATION
查獵人網站時所寫GI的入手難易度: G (這可不是中文翻譯本自己改的)
第6 集15頁, 奇犽與智喜的"英文"名 KILLUA ZOOCI
第6 集94頁, 時間上寫著: PM
還需要我提其他的例證嗎?
我前面已經說了, 就算不拿動畫做證明, 漫畫裡證據照樣多的是,
"只"在動畫裡出現過的東西我是不會拿來做為討論設定時的証據的
之前會拿動畫的鍵盤做例子, 純脆只是因為這比漫畫還明顯好解釋許多而已....
--
只是沒想到會有人漫畫連翻都不翻一看到是動畫就立刻否定......
--
莫問前世一切...
不懼來生萬劫! --飛影.前篇
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42