Re: [問題]各角色的原名
※ 引述《griffin (有翼的黃金獅子)》之銘言:
: ※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言:
: : ㄝ 照理說是這樣 不過怎麼可能會這樣(好像有點玄 ^^b)
: : HUNTER世界的設定是多國的啊 多國的語言都能通嗎? 有點勉強 ^^b
: 這有什麼好奇怪的?
: 獵人世界又不是現實世界,
: 應該也沒有人會沒事蓋個巴別塔給神懲罰.....
: 現實世界會發展出這麼多語言是因為文明各別發展的關係,
: 如果獵人的世界是從同一個文明發展出來然後分裂成各國的話,
: 那會有共通的語言文字沒什麼奇怪的吧?
嗯嗯 共同的文字是一定有的 像是我們的英文 ^^
至於語言... 也是有啦 像是英文^^bb
不過總不會規定所有考生都去學同一種語言才能應試吧 ^^bb
那為什麼他們都能溝通呢? 就跟griffin大講的一樣啊
-獵人世界又不是現實世界- HUNTER世界是富堅創造的
所以有些地方不會遵循常理 因為降的話不就太麻煩、太奇怪了
我個人是認為能溝通、有相同語言是這類多國設定漫畫的手法啦
像在Cyber formula裡 為什麼各國選手都能溝通
為什麼都說日文 為什麼終點站都在日本
說白了點就是因為作者是日本人 這是日本動畫^^bbb
(雖然有點殘酷 不過這是事實 ^^bb)
: : 有共通文字是沒錯 (應該只有那一種HUNTER世界的文字吧)
: : 但是每國有每國的文字語言是真的
: : 不知哪一幕 好像是在查資料的時候
: : 一條一條的資料都是不同的文字
: 是嗎, 那請指出確實的單行本頁數做為證明
^^
我就知道大大會降說 ^^
所以我就稍微去翻一下漫畫 是在...
在第五集p.64的中間部分
那三個名字下方都是他們本國的文字
上方則是HUNTER世界的共通文字 ^^
: : 還有像半藏遞名片時 上面也有日文啊 ^^
: 正確的說是漢字.....
ㄝ...是漢字沒錯 不過是日本的漢字吧 是日文啊 ^^b
: 的確, 我沒注意到, 除了之前說的"獵人文""英文"之外,
: 還有一種比較少用的共通文字"漢字"
: 除了半藏之外, 雲谷與酷拉的師傅在解釋六大行的時候也有用漢字....
這部分我下面一起回 ^^
: : 至於動畫我覺得他有點誤導原著方向
: : 像是競技場的字幕不該出英文的(winner) -.-|||
: : 應該是出HUNTER世界的共同文...
: : 不過出這樣就變的沒意義了 因為沒人看的懂 ^^b
: : 可是也不必要出英文吧 大不了不要添加這一幕啊@@~
: : (哀 ...動畫 -.-||||
: : 其實有很多人都不把動畫的東西當例證的 ^^b (爆)
: : 因為動畫常亂改亂加東西 之後蟲蟲儘出 @@|||||)
: 拜託... 在把一切推給動畫之前請先翻翻漫畫好嗎?
: 第8 集99頁, 遊戲機上明明白白的寫著: JOYSTATION
嗯 這我可以解釋吧
產品是哪一國人作的 自然會打上他們的文字
就像我國的"大同電鍋"賣到哪上面都是寫著中文吧 ^^
: 查獵人網站時所寫GI的入手難易度: G (這可不是中文翻譯本自己改的)
: 第6 集15頁, 奇犽與智喜的"英文"名 KILLUA ZOOCI
: 第6 集94頁, 時間上寫著: PM
: 還需要我提其他的例證嗎?
: 我前面已經說了, 就算不拿動畫做證明, 漫畫裡證據照樣多的是,
嗯 這我就小抱怨啦 ^^b
富堅老大懶的麻煩了吧 ^^|||||(汗)
因為如果都是 hunter文字大家又看不懂
又要花時間去解釋 他老大人懶吧 -___-
我不是詭辯呦 因為如果一開始英文等等都是共通語言的話
為什麼HUNTER前半部都沒有出現 都是愈後面出現愈多
bug出現也是在所難免的 sigh
: "只"在動畫裡出現過的東西我是不會拿來做為討論設定時的証據的
: 之前會拿動畫的鍵盤做例子, 純脆只是因為這比漫畫還明顯好解釋許多而已....
嗯 不過在下覺得動畫改的實在太多了 而且很多都不合原意
不建議來當作例子 ^^ (我知道大大很欣賞HUNTER的動畫啦 ^^)
: --
: 只是沒想到會有人漫畫連翻都不翻一看到是動畫就立刻否定......
嗯 大大邁阿ㄋㄟ共 好歹我看漫畫也很認真啊 ^^
例子也舉出來嚕 ^^ 我有看過就會有印象的啦 ^^
--
我只是個小毛頭(這小毛頭其實也不小了 ^^bb)
怎麼敢去惹大大ㄋㄟ ^^
只是有些事 有些看法總要說出來給大家聽聽嘛 ^^
--
What's up Cheer up Never give up
Hey man You can Try again
Work harder Be a winner Happy forever
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42