Re: [心得] 字幕翻譯

看板YUYUHAKUSHO作者 (不想長大)時間19年前 (2006/01/01 01:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Yuskei (我要成為網球王子!!XD)》之銘言: : 字幕翻譯的好壞,真的是有差別。。。。 : 記得一年前抓了一次幽遊白書來看 : 字幕配的很不錯,翻譯感覺都還滿好的,只可惜是簡體字 可以請問是哪家字幕的啊? : 不過對於看慣簡體字的我來說,沒有很大的差別 : 最近又抓了一次來看(檔案太大了,上次也沒燒起來QQ) : 結果。。。那字幕我真是一整個無言 : 沒有翻出來、步調不對的我就不談了~但他有些翻譯真的是讓我覺得在搞笑 : 舉例如下: : 1、飛影出絕招:邪王炎殺黑龍波! :   翻譯:飛龍 過去咬他! :   OS:頓時讓我覺得”台”了。。。不過還真是生動。。。 : 2、藏馬 :   :   翻譯:藏子 :   OS:你幹麻不乾脆翻成馬子算了。。。冏。。。 : 諸如此類的。。。真是一整個無言。。。 : 有誰有推荐比較好的翻譯嗎? : 看了好痛苦。。。這還是我從婪大抓來的。。。。 : 這樣的繁體字字幕,我還寧願看簡體的,翻的有水準多了!XD 繁體字幕真的滿糟的………Orz 不過我找了很多個,都是同一家的, 但因為沒有片頭片尾,所以不知道是哪家字幕~~ 只是沒你抓的這個這麼....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.156.24
文章代碼(AID): #13jh-HSI (YUYUHAKUSHO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20
33
以下文章回應了本文
6
12
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
6
12
20
33
文章代碼(AID): #13jh-HSI (YUYUHAKUSHO)