Re: [心得] 藏馬VS鴉 精采對戰~!

看板YUYUHAKUSHO作者 (氷のナイフを抱いて)時間17年前 (2008/06/13 21:12), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
本來想寫的 不過既然有人寫了 就借這篇回一下^^ ※ 引述《kinki30305 (郭小妤)》之銘言: : 剛剛看完AXN (心情真好 XD) 我也是XD : 發現翻譯真的是很... : "神秘級"嘉賓 XD 會嗎 我倒覺得還OK耶^^ 其實最讓人黯然又銷魂的是神祕的某版翻譯吧...orz : 還有後來藏馬恢復回南野秀一時是使用烏根木草吧(企圖在心臟處製造傷口) ^^是"島"根木草啦... : 也翻譯成奇怪的中文?? 木若草?? (太快了沒看清楚) ^^^^^^翻成死招草 這邊真的要解釋一下 其實那不是AXN亂翻 只是斷句的方式不一樣而已 そう 那種植物的日文原名叫シマネキ 草(shimanekisou)  そう しまねきそう 如果斷句成シマ ネ キ 草 (shima ne ki sou) 翻譯就翻成 島 根木 草 そう   しまねきそう  如果斷成シ マネキ 草(shi maneki sou)的話 翻譯就會翻成死 招 草 (招き) 所以不是AXN的問題啦XD (補充說明一點 翻譯成"島根木草"的話 比較偏重音譯 因為"島根木"這三個字連在一起 在中文裏是沒有意義的 相對的 翻成"死招草"就比較偏重意譯 因為"招き"在日文中就是招來、邀請的意思 而以中文來說 "死招草"可以理解成"招來死亡的植物 跟它在動漫裡的形象還挺合的 所以我個人是比較喜歡"死招草"的翻譯) : 然後我實在覺得... : 魔界含羞草也太可怕了吧!!! : 超兇的!!而且非常大株@ @ 上面那株小的還會噴火!! : 然後大家有發現嗎 : 魔界含羞草到後來幾幕越來越縮水... : 本來在追鴉時看起來跟卡車差不多大 : 後來吃了鴉時就變得跟人一樣小株 : 難道是所謂的筆誤? XD : 還有啊~ : 有人跟我一樣覺得鴉戴口罩比較帥嗎? : 他脫下口罩實在...比較不帥... 雖然這時候比較強 XD 我注意到的倒是鴉頭上有兩根往上翹的頭髮 而且不管怎樣都不會掉下來...冏 這...鴉你應該是からす不是cockroach吧...= = (在這裡玩了個小小的字音遊戲 因為鴉的日文發音是"ka"rasu 第一個音正好和cockroach(蟑螂)相同 然後我覺得那兩撮頭髮很像蟑螂鬚XD) : 啊~看完幽白心情真好~ : 日文發音真是太好聽了 XD 我不能同意你更多...(該說我也是迷戀緒方大姐絕叫的粉絲中的一員嗎XD) : 雖然他們兩人的對戰我已經看過N次 : 但今天收看時依舊熱血沸騰~! 果然幽白魅力無限~! 嗯 我也看過N次了 所以感覺沒那麼強烈(不像之前看到會流淚) 今天最大的心得就是藏馬大人您看到炸彈來怎麼都不躲的啊...= = 第一次被炸成妖狐 第二次被炸回人形...orz : 我今天跟室友說要去交誼聽看幽白時 她還質疑我:那不是國小在看的嗎? : (哈哈 我想幽白迷裡面應該很多是十年粉絲吧 XD) : 對了還想要分享以前看過一個很棒的頻道 : 好像叫中都電視台吧? 專門播映日本動漫的頻道 : 不但日文發音 而且翻譯也翻得很好~ : 重點是它每天一直重播幽白~~XD : 不過後來不知道為什麼頻道就不見了? : 到現在我還是會覺得很可惜啊~ 這麼好看的頻道 XD : 最後分享今日經典句~! : (幽助一行人觀戰時) : 桑原:管他什麼紙飛機不紙飛機的 幹掉他就對了! : 飛影:...是支配級 桑原你連耳朵都變差了嗎? 這似乎不是AXN的翻譯喔 今天的AXN應該是翻成: 桑原:管他是什麼級的 幹掉他就對了! 飛影:...是神秘級的 你終於連耳朵都變笨了嗎? (看了兩次所以我很確定XD) : to be continue~ 今天看這兩集真的是冒了重大的危險啊~(滾回去唸書XD) -- 惡党の血の方が綺麗な花が咲く -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.24

06/13 21:15, , 1F
以前中視翻得版本其實很多都很經典 桑原那一句以前是:
06/13 21:15, 1F

06/13 21:16, , 2F
管他什麼紙配機不紙配機..反正藏馬變成妖狐就贏定啦
06/13 21:16, 2F

06/13 21:16, , 3F
飛:是支配級..桑原 你連耳朵都變差了嗎
06/13 21:16, 3F

06/13 21:16, , 4F
所以那是中視的翻譯囉XD
06/13 21:16, 4F

06/13 21:17, , 5F
可是我覺得"你終於連耳朵都變笨了嗎"比較像飛影會說的話XD
06/13 21:17, 5F

06/13 21:44, , 6F
我覺得中視最經典的翻譯是秀一"小姐"......= =|||
06/13 21:44, 6F

06/13 22:42, , 7F
路過推一下! 超喜歡藏馬的!
06/13 22:42, 7F

06/13 23:20, , 8F
死招草原文好像是用片假寫的シマネキソウ,所以翻譯不同吧
06/13 23:20, 8F

06/13 23:25, , 9F
喔 抱歉寫成平假了XD 我改一下 謝啦^^
06/13 23:25, 9F

06/13 23:42, , 10F
對不起 秀一"小姐"害我不爭氣的笑了XDDD
06/13 23:42, 10F

06/14 00:34, , 11F
南野小姐讓人永生難忘......
06/14 00:34, 11F

06/14 01:52, , 12F
原PO快唸書XD 今日才知道島根木草的真相...受教了(拜)
06/14 01:52, 12F

06/14 19:25, , 13F
無法忍受秀一小姐orz
06/14 19:25, 13F

06/14 19:54, , 14F
今天翻了一下靈界紳士錄 是寫成"シマネキ草" 所以又改回來了
06/14 19:54, 14F
※ 編輯: fhii 來自: 140.112.222.24 (06/14 22:19)

06/15 14:45, , 15F
看護婦:秀一小姐!您母親! 秀一:囧?(誰跟你小姐?)
06/15 14:45, 15F

06/15 14:48, , 16F
死魔根気草 <---我覺得這名字比較炫
06/15 14:48, 16F

06/15 19:44, , 17F
↑這個翻譯是哪裡的啊@@
06/15 19:44, 17F

06/16 18:18, , 18F
我翻的XD.....反正是片假名要怎麼翻不都可以
06/16 18:18, 18F

06/28 21:42, , 19F
小時候被中視的翻譯唬了好長一段時間啊...(遠目清淚)
06/28 21:42, 19F

07/12 16:34, , 20F
推"連耳朵都變笨了"XD 這才是飛影啊~
07/12 16:34, 20F
文章代碼(AID): #18Kd8miL (YUYUHAKUSHO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Kd8miL (YUYUHAKUSHO)