Re: [請益] 為什麼水果籃子又叫做幻影天使呢

看板fruitbasket作者 (serrier)時間20年前 (2005/05/23 13:16), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《congregate (不准說令人臉紅的話)》之銘言: : ※ 引述《pcn (七寶金幢)》之銘言: : 大概是他之前的作品 : 幻影夢想 : 羽翼天使 : 所以參在一起就是..... 幻影天使 覺得大然這種翻譯法很正常啊.. 就像台灣翻譯外國電影一樣..(比如top gun-->捍衛戰士) 很少有直接從英文名字直接翻譯 感覺比較像是把電影看完後或者作者之前作品.幾個人在討論取何種名字.. 說法有得罪的話..敬請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.64.25 ※ 編輯: serrier 來自: 61.30.64.25 (05/23 13:23)

220.194.55.55 05/23, , 1F
實在無法同意這種觀點..
220.194.55.55 05/23, 1F

140.114.216.33 05/23, , 2F
其實個人覺得電影翻譯也蠻奇怪的...:)
140.114.216.33 05/23, 2F

218.34.89.10 05/23, , 3F
唉 竄改作品名跟竄改作品內容一樣讓人傷心啊..
218.34.89.10 05/23, 3F

218.166.65.228 05/23, , 4F
就像金凱瑞的電影永遠都是"王牌XX"
218.166.65.228 05/23, 4F

218.166.65.228 05/23, , 5F
明明內容一點也不搞笑的愛情片 也硬是要套= =
218.166.65.228 05/23, 5F

222.157.64.42 08/12, , 6F
已經倒了就不要說它的壞話了=w=
222.157.64.42 08/12, 6F
文章代碼(AID): #12aMSpZp (fruitbasket)
文章代碼(AID): #12aMSpZp (fruitbasket)