Re: [請益] 為什麼水果籃子又叫做幻影天使呢

看板fruitbasket作者 (在風雨飄搖的年代裡)時間20年前 (2005/05/23 17:57), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《serrier (serrier)》之銘言: : ※ 引述《congregate (不准說令人臉紅的話)》之銘言: : : 大概是他之前的作品 : : 幻影夢想 : : 羽翼天使 : : 所以參在一起就是..... 幻影天使 : 覺得大然這種翻譯法很正常啊.. : 就像台灣翻譯外國電影一樣..(比如top gun-->捍衛戰士) : 很少有直接從英文名字直接翻譯 : 感覺比較像是把電影看完後或者作者之前作品.幾個人在討論取何種名字.. : 說法有得罪的話..敬請見諒 雖然這種鳥事在台灣很常態,可是也不能就說這樣是很合理的事情呀..... 如果說原文很難找適當的翻譯名字那就另當別論 問題是這個名字不難翻,本身又有他的意涵在,是和作品內容直接呼應的標題 弄出了個空洞沒意義的標題來當作名字,不就是不尊重原作精神的行為? 我一直對弄系列取名的做法很反感 或許有其商業上的考量,在某種程度上會增加銷售量 因此《麻辣教師》紅了之後藤澤亨後面作品一堆麻辣 《夢幻遊戲》紅了之後渡瀨的作品一堆夢幻...... 可是無視作者對書名所給的意涵而硬改名字的作法我還是很討厭........ -- 抱歉說到後面越說越激動了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.122.215

210.202.252.109 05/23, , 1F
反制方法,買原版日文,原汁原味紙質好
210.202.252.109 05/23, 1F

218.166.65.228 05/23, , 2F
然後價錢也比較高XD
218.166.65.228 05/23, 2F

61.228.34.63 05/23, , 3F
看的懂的話還是推日版,翻譯不管怎麼好還是有差
61.228.34.63 05/23, 3F

59.112.162.63 05/25, , 4F
最有效的反制方法是請著作方要求代理方不要竄改名子
59.112.162.63 05/25, 4F
文章代碼(AID): #12aQaa7z (fruitbasket)
文章代碼(AID): #12aQaa7z (fruitbasket)