討論串棋靈王5 翻譯訂正
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whitebear. (豹哥)時間24年前 (2000/09/25 13:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ヒカルの碁5[hikaruno碁5]. 棋靈王5 翻譯訂正. 早在我拿到棋靈王5的原文書 我就開始做"考前猜題"了,. 看看 哪些地方 中文版會翻錯. 由於前四集 我沒有原文版的, 所以我只能看著中文版挑錯誤. (由於沒看過原文版, 所以會有漏網之魚). 期待已久的棋靈王5終於出來啦 我首先先觀察一
(還有3057個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jackei. (逸容)時間24年前 (2000/09/27 16:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
割取. "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "跳" 有些書翻做 "關"..

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whitebear. (豹哥)時間24年前 (2000/09/27 17:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^大陸叫作 "虛"吧. 可是棋靈王 是台灣版的 怎麼會用大陸的術語ㄋㄟ!!!怪哉. 不過在台灣 也有人降子說. 覷 跟 關 好像是不同的術語吧.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tmg. (圍棋棋力進步如龜)時間24年前 (2000/09/27 20:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
虛,其實在社團裡頭下棋時很多人都會講 "虛一手". 我覺得現在 虛 這個字在台灣也漸漸流行起來了. --. 看天上的星星 腳踏實地.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Dindon. (丁噹 @ˍ@)時間24年前 (2000/09/27 20:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
『關』應該是『跳』的中國傳統用語吧。. 『覷雙關』就是說,人家『雙』的地方,還把它當作『關』來『覷』,. 廢著一步。. --. 看過來~看過來~. ……‥‥!. 有怪獸!有怪獸!.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁