PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
hikarugo
]
討論串
棋靈王5 翻譯訂正
共 9 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#1
棋靈王5 翻譯訂正
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
whitebear.
(豹哥)
時間
24年前
發表
(2000/09/25 13:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
ヒカルの碁5[hikaruno碁5]. 棋靈王5 翻譯訂正. 早在我拿到棋靈王5的原文書 我就開始做"考前猜題"了,. 看看 哪些地方 中文版會翻錯. 由於前四集 我沒有原文版的, 所以我只能看著中文版挑錯誤. (由於沒看過原文版, 所以會有漏網之魚). 期待已久的棋靈王5終於出來啦 我首先先觀察一
(還有3057個字)
#2
Re: 棋靈王5 翻譯訂正
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
jackei.
(逸容)
時間
24年前
發表
(2000/09/27 16:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
割取. "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "跳" 有些書翻做 "關"..
#3
Re: 棋靈王5 翻譯訂正
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
whitebear.
(豹哥)
時間
24年前
發表
(2000/09/27 17:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^大陸叫作 "虛"吧. 可是棋靈王 是台灣版的 怎麼會用大陸的術語ㄋㄟ!!!怪哉. 不過在台灣 也有人降子說. 覷 跟 關 好像是不同的術語吧.
#4
Re: 棋靈王5 翻譯訂正
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
tmg.
(圍棋棋力進步如龜)
時間
24年前
發表
(2000/09/27 20:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
虛,其實在社團裡頭下棋時很多人都會講 "虛一手". 我覺得現在 虛 這個字在台灣也漸漸流行起來了. --. 看天上的星星 腳踏實地.
#5
Re: 棋靈王5 翻譯訂正
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Dindon.
(丁噹 @ˍ@)
時間
24年前
發表
(2000/09/27 20:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
『關』應該是『跳』的中國傳統用語吧。. 『覷雙關』就是說,人家『雙』的地方,還把它當作『關』來『覷』,. 廢著一步。. --. 看過來~看過來~. ……‥‥!. 有怪獸!有怪獸!.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁