Re: 棋靈王5 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (丁噹 @ˍ@)時間24年前 (2000/09/27 20:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《jackei (逸容)》之銘言: : ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : : 棋靈王:這裡下"跳"好像不太好 ?還是並拆比較好? : : 訂正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳" : : (2)並拆?? 我看沒有ㄋㄟ !!!! : : 後面那句我不太會; ノビ[nobi]是圍棋術語 應該是"長"的意思 : : "拆" 是另一個圍棋術語, 原文並沒有提到"拆"呀 : "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "覷" 有些書翻做 "關". 『關』應該是『跳』的中國傳統用語吧。 『覷雙關』就是說,人家『雙』的地方,還把它當作『關』來『覷』, 廢著一步。 -- 看過來~看過來~ ……‥‥! 有怪獸!有怪獸!
文章代碼(AID): #vqUYa00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vqUYa00 (hikarugo)