Re: 棋靈王5 翻譯訂正
※ 引述《jackei (逸容)》之銘言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: : 棋靈王:這裡下"跳"好像不太好 ?還是並拆比較好?
: : 訂正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳"
: : (2)並拆?? 我看沒有ㄋㄟ !!!!
: : 後面那句我不太會; ノビ[nobi]是圍棋術語 應該是"長"的意思
: : "拆" 是另一個圍棋術語, 原文並沒有提到"拆"呀
: "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "覷" 有些書翻做 "關".
『關』應該是『跳』的中國傳統用語吧。
『覷雙關』就是說,人家『雙』的地方,還把它當作『關』來『覷』,
廢著一步。
--
看過來~看過來~
……‥‥!
有怪獸!有怪獸!
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章