請問第三次對弈前阿光那句話
台灣中文版的翻譯印象中是「我怕我又不小心獲勝」
第一次看到時很@#$「這什麼台詞!!面對塔矢亮講這種話未免太…-__-+」
不過看阿光的表情和塔矢的反應似乎都跟這句台詞不太合
所以一直覺得很奇怪...
下載香港中文版後,看到這邊的翻譯是「希望可以靠運氣贏吧」
感覺好像比較能和圖片配合?
不過「我怕我又不小心獲勝」和「希望可以靠運氣贏吧」實在是差很多哪!
到底日文原文是什麼,怎麼會翻譯到兩家有這麼大的差別呢…?
在這個板看到訂正之前,個人以為棋靈王的除書名以外的中譯大致上算是
很不錯的(沒想到還是那麼不爭氣…)看過港版的翻譯後仍然這麼覺得…
舉例來說,像第一集阿光初次用手指夾棋子時港版的翻譯是
「他的手指發光啊」
「我也學他那樣... 放下棋子-」
這邊我覺得台版的翻譯看起來就順多了
不知道信不信,至少我以為已經有達的程度了...^^;
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章