Re: 請問第三次對弈前阿光那句話
※ 引述《gratia (義賊)》之銘言:
: 台灣中文版的翻譯印象中是「我怕我又不小心獲勝」
日文原文是這樣的「ん...でもオレ...またマグレで勝ったりして」
台版的翻譯應該沒有差太多。
: 第一次看到時很@#$「這什麼台詞!!面對塔矢亮講這種話未免太…-__-+」
: 不過看阿光的表情和塔矢的反應似乎都跟這句台詞不太合
: 所以一直覺得很奇怪...
不會啊,之前阿光本來想自己下,後來知道小亮在海王圍棋社的遭遇後,
決定讓佐為下,既然如此,說出這句話沒什麼不合理的啊....
其實我覺得阿光有點大嘴巴﹙阿光迷別打我,我有證言喔...^^;﹚
1. 兒童圍棋賽時,佐為只是提了一下棋局,阿光就立刻大聲說出來了...
2. 成為院生後,打招呼時一聽到談論塔矢亮加入初中圍棋社時,馬上
說出小亮是為了和他下棋,引來院生們驚異的眼光。
3. 在棋院和和谷對奕時,也是沒多久就說溜嘴,差點暴露出sai的身分,
讓和谷驚疑不定。
另一方面這也是阿光純樸的天性顯露吧,心直口快,往往嘴巴說比頭腦思考還快。
: 下載香港中文版後,看到這邊的翻譯是「希望可以靠運氣贏吧」
また是「又、再一次」的意思,マグレ有「偶然」的意思。
所以一個是直譯,一個是經過消化(?)後再轉譯。
: 感覺好像比較能和圖片配合?
: 不過「我怕我又不小心獲勝」和「希望可以靠運氣贏吧」實在是差很多哪!
: 到底日文原文是什麼,怎麼會翻譯到兩家有這麼大的差別呢…?
: 在這個板看到訂正之前,個人以為棋靈王的除書名以外的中譯大致上算是
: 很不錯的(沒想到還是那麼不爭氣…)看過港版的翻譯後仍然這麼覺得…
: 舉例來說,像第一集阿光初次用手指夾棋子時港版的翻譯是
: 「他的手指發光啊」
: 「我也學他那樣... 放下棋子-」
: 這邊我覺得台版的翻譯看起來就順多了
: 不知道信不信,至少我以為已經有達的程度了...^^;
事實上這裡應該是港版的翻譯比較符合原文。
「輝く指先輝く手」
「オレもあんなふうに 打てたら」
這個時候的阿光還不會用手指挾棋子,畫面上也是指尖在發光,
這樣翻譯還挺合的啊。^^
台版第一句變成「每個棋子都像是有了生命一般」,
不知道怎麼譯出這句話的,左看右看「輝く指先輝く手」都不會變成棋子啊....^^;
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章