Re: 請問第三次對弈前阿光那句話

看板hikarugo作者 (VIE-101)時間25年前 (2000/03/10 19:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gratia (義賊)》之銘言: : 台灣中文版的翻譯印象中是「我怕我又不小心獲勝」 日文原文是這樣的「ん...でもオレ...またマグレで勝ったりして」 台版的翻譯應該沒有差太多。 : 第一次看到時很@#$「這什麼台詞!!面對塔矢亮講這種話未免太…-__-+」 : 不過看阿光的表情和塔矢的反應似乎都跟這句台詞不太合 : 所以一直覺得很奇怪... 不會啊,之前阿光本來想自己下,後來知道小亮在海王圍棋社的遭遇後, 決定讓佐為下,既然如此,說出這句話沒什麼不合理的啊.... 其實我覺得阿光有點大嘴巴﹙阿光迷別打我,我有證言喔...^^;﹚ 1. 兒童圍棋賽時,佐為只是提了一下棋局,阿光就立刻大聲說出來了... 2. 成為院生後,打招呼時一聽到談論塔矢亮加入初中圍棋社時,馬上 說出小亮是為了和他下棋,引來院生們驚異的眼光。 3. 在棋院和和谷對奕時,也是沒多久就說溜嘴,差點暴露出sai的身分, 讓和谷驚疑不定。 另一方面這也是阿光純樸的天性顯露吧,心直口快,往往嘴巴說比頭腦思考還快。 : 下載香港中文版後,看到這邊的翻譯是「希望可以靠運氣贏吧」 また是「又、再一次」的意思,マグレ有「偶然」的意思。 所以一個是直譯,一個是經過消化(?)後再轉譯。 : 感覺好像比較能和圖片配合? : 不過「我怕我又不小心獲勝」和「希望可以靠運氣贏吧」實在是差很多哪! : 到底日文原文是什麼,怎麼會翻譯到兩家有這麼大的差別呢…? : 在這個板看到訂正之前,個人以為棋靈王的除書名以外的中譯大致上算是 : 很不錯的(沒想到還是那麼不爭氣…)看過港版的翻譯後仍然這麼覺得… : 舉例來說,像第一集阿光初次用手指夾棋子時港版的翻譯是 : 「他的手指發光啊」 : 「我也學他那樣... 放下棋子-」 : 這邊我覺得台版的翻譯看起來就順多了 : 不知道信不信,至少我以為已經有達的程度了...^^; 事實上這裡應該是港版的翻譯比較符合原文。 「輝く指先輝く手」 「オレもあんなふうに 打てたら」 這個時候的阿光還不會用手指挾棋子,畫面上也是指尖在發光, 這樣翻譯還挺合的啊。^^ 台版第一句變成「每個棋子都像是有了生命一般」, 不知道怎麼譯出這句話的,左看右看「輝く指先輝く手」都不會變成棋子啊....^^;
文章代碼(AID): #uoDq_00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #uoDq_00 (hikarugo)