Re: 棋靈王 第9集翻譯訂正

看板hikarugo作者 (逸容)時間23年前 (2001/05/07 19:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : 棋靈王 第9集翻譯訂正 : 62 : 原文:kocchiwa 逆先手de 4目 : 棋靈王:這邊已被我領先4目 : 棋魂:這裏用反先手,再取4目 : 訂正: 逆先手 應該是"逆官子"吧; 如果我有講錯 請指正 : 那麼 這句的意思是: "這邊是逆官子4目" : 所謂逆官子, 就是 某處對方來下是先手 ,我方下是後手, 那麼該處 對我方而言 這樣討論可能有點走火入魔... ^^; 逆官子 逆寄se, 逆yose (gyaku yose) 先手 先手 (sente) 雙先手 兩先手 (ryo sente) 逆先手 逆先手 (gyaku sente) 逆先手意即逆(先手)官子, 照翻應該是無所謂. 棋書上也是有 "逆先手", "反先手" 的翻法, "逆先手" 可能稍好些. "反先手" 大多用在五子棋 (防守對方的死四活三同時形成死四活三) 另外, 我覺得如果是翻成 "逆先手 4 目" 那原文的 de (助詞, 藉由) 就免了. 反向思考的結果, 翻成 "這裡逆先手得 4 目" 算了...
文章代碼(AID): #wzeOA00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #wzeOA00 (hikarugo)