Re: 棋靈王 第9集翻譯訂正
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: 棋靈王 第9集翻譯訂正
: 62
: 原文:kocchiwa 逆先手de 4目
: 棋靈王:這邊已被我領先4目
: 棋魂:這裏用反先手,再取4目
: 訂正: 逆先手 應該是"逆官子"吧; 如果我有講錯 請指正
: 那麼 這句的意思是: "這邊是逆官子4目"
: 所謂逆官子, 就是 某處對方來下是先手 ,我方下是後手, 那麼該處 對我方而言
這樣討論可能有點走火入魔... ^^;
逆官子 逆寄se, 逆yose (gyaku yose)
先手 先手 (sente)
雙先手 兩先手 (ryo sente)
逆先手 逆先手 (gyaku sente)
逆先手意即逆(先手)官子, 照翻應該是無所謂.
棋書上也是有 "逆先手", "反先手" 的翻法, "逆先手" 可能稍好些.
"反先手" 大多用在五子棋 (防守對方的死四活三同時形成死四活三)
另外, 我覺得如果是翻成 "逆先手 4 目" 那原文的 de (助詞, 藉由) 就免了.
反向思考的結果, 翻成 "這裡逆先手得 4 目" 算了...
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章