棋靈王 第9集翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2001/01/25 11:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
棋靈王 第9集翻譯訂正 10 原文:新手 棋靈王:新的下法 訂正:照漢字翻成'新手'就對啦 "新手"這個術語 在圍棋書 雜誌常常看到 像 理藝出版社 就有翻譯出版過<<李昌鎬新手新型>>,書名跟日文書名一模一樣!! 11 12 45 原文:互先 棋靈王:互不讓子 訂正:分先 第8集194頁,第6集,第7集150頁 都翻錯,誤翻成 互不讓子 or 不讓子 14 21 23 56 137 原文:碁石 棋靈王:棋石 訂正:棋子 這個術語(ㄝ...這個應該不算術語吧!)從上一集[第8集187 194 200頁]就開始錯啦! 62 原文:kocchiwa 逆先手de 4目 棋靈王:這邊已被我領先4目 棋魂:這裏用反先手,再取4目 訂正: 逆先手 應該是"逆官子"吧; 如果我有講錯 請指正 那麼 這句的意思是: "這邊是逆官子4目" 所謂逆官子, 就是 某處對方來下是先手 ,我方下是後手, 那麼該處 對我方而言 就叫做"逆官子" 70 原文:kokokara no變化de furikawari ni narimashita ga 出來da厚mi to kochirano 石ga 狹idesune 棋靈王:後來的變化 讓這裡變成活, 但是相對減少厚勢跟這邊石子的發展性 棋魂:這裏開始的變化,一得一失,但製造出厚勢,這邊的棋子就局限了 訂正:(1)"讓這裡變成活" 怪怪的 (2)石子--->棋子,顯然是中了'棋石'的毒啦! furikawari=交換; 過去furikawari被誤翻為(1)第5集 119頁 這一手 ;(2)第6集 20頁 解削 115 原文:[nigire yo] 棋靈王:我抓子了! 棋魂:猜子呀! 訂正:抓子--->猜子 回顧: (1)第4集 術語介紹的單元中 ,有提到 有關英文的圍棋術語 其中把nigiri[にぎり(名詞形)]誤翻為"握手" (2)第5集85頁 誤翻為"抓子" (3)第8集189頁 誤翻為"抓子" 136 原文:2人共 工夫shita手wo打chi 工夫shita手wo 返shitekuru 棋靈王:雙方都很用心地在佈局,並想儘早破對方的局, 棋魂:兩人的下法都很巧妙,每一著都經過深思熟慮 訂正: 棋靈王還在翻"佈局"啊!!!!!!!... 日文的"布石(fuseki)"才翻譯成"佈局"啊 fuseki在第7集出現過,棋靈王確翻為:"布石"非常有意思; 144 原文:惡手datta hazu no sakkino 一手ga----- 棋靈王:剛剛那步壞棋的位置 棋魂:剛才那一著明明是壞棋 訂正:'惡手' 照漢字翻即可,不過跟 6 7集比起來 ,這邊的錯誤算是 輕微多啦 回顧: (1)第6集 第9頁沒翻出來;185頁 誤翻為"爛手" (2)第7集 41頁:這步都不是個好棋 ;166頁:那步棋很爛 148 原文:進藤kunno今no tsuke wa umai yose 方da korede 局面wa 相當細kakunattazo 棋靈王:進藤光剛剛那著收官,收得太漂亮了 這樣一來,盤勢會變得更加複雜 棋魂:進藤光這一著粘,閃避得好巧妙 這樣的話,局面變得瑣碎繁復了 訂正: tsuke是"碰" 棋靈王沒翻出來;棋魂翻錯 誤為"粘" 進藤光剛剛那著碰,是官子的好手 這樣一來,局面變得相當細微 所謂細微(or細), 就是指 雙方的地(目數) 很接近 "細" 在第6集 143頁出現過, 棋靈王誤翻為"下得真細密" "盤勢"不是股票的術語嗎???但棋靈王從第1集到現在用了不少次了說!! 197 原文:kokowa keimade 白wo攻meruyori kou kosunda方ga 白ni對shite 嚴shiindayo 棋靈王:這時候,與其小馬步飛攻白子... 還不如用"尖",這樣更能牽制白子 棋魂:這一著,若以桂馬 攻白子, 不如用尖,白子將會更難招架 訂正:keima=飛;"小馬步飛" 和 "桂馬"都不對 棋靈王的 這裡跟第8集21頁 犯相同的錯誤 小馬步飛--->飛 第6集就把 飛(keima) 誤翻成 "斷"(56頁) 和 "掛"(121頁) ,有夠誇張的啦!! -- 豹哥圍棋電子報 章魚站: http://enews.tacocity.com.tw 魅力站: http://www.maillist.com.tw/
文章代碼(AID): #wRvbe00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #wRvbe00 (hikarugo)