棋靈王 第9集翻譯訂正
棋靈王 第9集翻譯訂正
10
原文:新手
棋靈王:新的下法
訂正:照漢字翻成'新手'就對啦
"新手"這個術語 在圍棋書 雜誌常常看到
像 理藝出版社 就有翻譯出版過<<李昌鎬新手新型>>,書名跟日文書名一模一樣!!
11 12 45
原文:互先
棋靈王:互不讓子
訂正:分先
第8集194頁,第6集,第7集150頁 都翻錯,誤翻成 互不讓子 or 不讓子
14 21 23 56 137
原文:碁石
棋靈王:棋石
訂正:棋子
這個術語(ㄝ...這個應該不算術語吧!)從上一集[第8集187 194 200頁]就開始錯啦!
62
原文:kocchiwa 逆先手de 4目
棋靈王:這邊已被我領先4目
棋魂:這裏用反先手,再取4目
訂正: 逆先手 應該是"逆官子"吧; 如果我有講錯 請指正
那麼 這句的意思是: "這邊是逆官子4目"
所謂逆官子, 就是 某處對方來下是先手 ,我方下是後手, 那麼該處 對我方而言 就叫做"逆官子"
70
原文:kokokara no變化de furikawari ni narimashita ga
出來da厚mi to kochirano 石ga 狹idesune
棋靈王:後來的變化 讓這裡變成活, 但是相對減少厚勢跟這邊石子的發展性
棋魂:這裏開始的變化,一得一失,但製造出厚勢,這邊的棋子就局限了
訂正:(1)"讓這裡變成活" 怪怪的 (2)石子--->棋子,顯然是中了'棋石'的毒啦!
furikawari=交換;
過去furikawari被誤翻為(1)第5集 119頁 這一手 ;(2)第6集 20頁 解削
115
原文:[nigire yo]
棋靈王:我抓子了!
棋魂:猜子呀!
訂正:抓子--->猜子
回顧:
(1)第4集 術語介紹的單元中 ,有提到 有關英文的圍棋術語
其中把nigiri[にぎり(名詞形)]誤翻為"握手"
(2)第5集85頁 誤翻為"抓子"
(3)第8集189頁 誤翻為"抓子"
136
原文:2人共 工夫shita手wo打chi 工夫shita手wo 返shitekuru
棋靈王:雙方都很用心地在佈局,並想儘早破對方的局,
棋魂:兩人的下法都很巧妙,每一著都經過深思熟慮
訂正:
棋靈王還在翻"佈局"啊!!!!!!!...
日文的"布石(fuseki)"才翻譯成"佈局"啊
fuseki在第7集出現過,棋靈王確翻為:"布石"非常有意思;
144
原文:惡手datta hazu no sakkino 一手ga-----
棋靈王:剛剛那步壞棋的位置
棋魂:剛才那一著明明是壞棋
訂正:'惡手' 照漢字翻即可,不過跟 6 7集比起來 ,這邊的錯誤算是 輕微多啦
回顧:
(1)第6集 第9頁沒翻出來;185頁 誤翻為"爛手"
(2)第7集 41頁:這步都不是個好棋 ;166頁:那步棋很爛
148
原文:進藤kunno今no tsuke wa umai yose 方da
korede 局面wa 相當細kakunattazo
棋靈王:進藤光剛剛那著收官,收得太漂亮了
這樣一來,盤勢會變得更加複雜
棋魂:進藤光這一著粘,閃避得好巧妙
這樣的話,局面變得瑣碎繁復了
訂正:
tsuke是"碰" 棋靈王沒翻出來;棋魂翻錯 誤為"粘"
進藤光剛剛那著碰,是官子的好手
這樣一來,局面變得相當細微
所謂細微(or細), 就是指 雙方的地(目數) 很接近
"細" 在第6集 143頁出現過, 棋靈王誤翻為"下得真細密"
"盤勢"不是股票的術語嗎???但棋靈王從第1集到現在用了不少次了說!!
197
原文:kokowa keimade 白wo攻meruyori
kou kosunda方ga 白ni對shite 嚴shiindayo
棋靈王:這時候,與其小馬步飛攻白子...
還不如用"尖",這樣更能牽制白子
棋魂:這一著,若以桂馬 攻白子, 不如用尖,白子將會更難招架
訂正:keima=飛;"小馬步飛" 和 "桂馬"都不對
棋靈王的 這裡跟第8集21頁 犯相同的錯誤
小馬步飛--->飛
第6集就把 飛(keima) 誤翻成 "斷"(56頁) 和 "掛"(121頁) ,有夠誇張的啦!!
--
豹哥圍棋電子報
章魚站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章