Re: 棋靈王 第9集翻譯訂正
※ 引述《jackei (逸容)》之銘言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: : 棋靈王 第9集翻譯訂正
: : 62
: : 原文:kocchiwa 逆先手de 4目
: : 棋靈王:這邊已被我領先4目
: : 棋魂:這裏用反先手,再取4目
: : 訂正: 逆先手 應該是"逆官子"吧; 如果我有講錯 請指正
: : 那麼 這句的意思是: "這邊是逆官子4目"
: : 所謂逆官子, 就是 某處對方來下是先手 ,我方下是後手, 那麼該處 對我方而言
: 這樣討論可能有點走火入魔... ^^;
: 逆官子 逆寄se, 逆yose (gyaku yose)
: 先手 先手 (sente)
: 雙先手 兩先手 (ryo sente)
: 逆先手 逆先手 (gyaku sente)
: 逆先手意即逆(先手)官子, 照翻應該是無所謂.
: 棋書上也是有 "逆先手", "反先手" 的翻法, "逆先手" 可能稍好些.
: "反先手" 大多用在五子棋 (防手對方的死四活三同時形成死四活三)
: 另外, 我覺得如果是翻成 "逆先手 4 目" 那原文的 de (助詞, 藉由) 就免了.
: 反向思考的結果, 翻成 "這裡逆先手得 4 目" 算了...
嗯 反正比棋靈王的翻譯好多啦
謝謝您的指教
--
豹哥圍棋電子報
章魚站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章