Re: [討論] 關於村田的稱謂"猊下"
※ 引述《libia (所謂的腹黑啊...)》之銘言:
: ※ 引述《oriha (暇...)》之銘言:
: : 如果說翻譯的時候不能直接打"猊下"的話
: : 各位覺得要用什麼比較好@_@"
: 為什麼不能直接打"猊下"?(問號無限擴大中)
: : 沒有好提議的話...會變成教皇orz
: : (不是我決定的,不要K我Q_Q 我個人偏愛直接用猊下就好了>_<)
: 猊座 http://0rz.net/7d1Dm
: 雖然也不好聽,不過勉強接受.....
因為公司覺得這個太日文了...反正他們不滿意就是了@_@
雖然我覺得直接這樣寫也很好,不過竟然他們要改,我也沒什麼權利阻止
而且我也想不出其他更好的說法...+_+"
基本上校好的公司也都會再對著卡通看一次,有覺得不好的地方就會被改掉囉^^"
總之,希望大家能幫我想想有沒有其他好翻法,我才好跟公司討論>///<
不然他們已經都改成教皇了呦>_<
感恩~~~~
--
飛べない翼に 意味はあるでしょうか
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.78.97
推
07/24 22:50, , 1F
07/24 22:50, 1F
推
07/24 23:37, , 2F
07/24 23:37, 2F
推
07/24 23:38, , 3F
07/24 23:38, 3F
→
07/24 23:39, , 4F
07/24 23:39, 4F
推
07/24 23:40, , 5F
07/24 23:40, 5F
→
07/24 23:41, , 6F
07/24 23:41, 6F
→
07/24 23:42, , 7F
07/24 23:42, 7F
→
07/24 23:42, , 8F
07/24 23:42, 8F
→
07/24 23:41, , 9F
07/24 23:41, 9F
→
07/24 23:44, , 10F
07/24 23:44, 10F
推
07/24 23:46, , 11F
07/24 23:46, 11F
推
07/24 23:54, , 12F
07/24 23:54, 12F
推
07/25 00:02, , 13F
07/25 00:02, 13F
推
07/25 00:07, , 14F
07/25 00:07, 14F
→
07/25 00:08, , 15F
07/25 00:08, 15F
→
07/25 00:09, , 16F
07/25 00:09, 16F
推
07/25 00:31, , 17F
07/25 00:31, 17F
→
07/25 00:32, , 18F
07/25 00:32, 18F
推
07/25 01:07, , 19F
07/25 01:07, 19F
討論串 (同標題文章)
maruma 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章