Re: 攻殼機動隊的翻譯......
攻殼版那邊也有討論
我順便把我買的港版對話和ANX的對話作比較吧
:人名上翻譯的差別可以接受
:簡單的辭彙句子也都差不多
:可是只要越深澀的部分
:關於一些理論和邏輯方面就開始了絕大的差異
:比如在14話左右
:齋藤測試狙擊系統的那一話
:很多攻殼車討論自我的存在
:許多翻譯雖然看起來很通順
:可是實際上表達的卻完全不同
:比如說
:大約是在15話"心的隙縫"
:攻殼車們要送到實驗室回收
:巴特:你們真的了解這首歌的意思嗎?
:攻殼:當然阿!這是喪事要唱的歌.......
:接下來的應對
:和我在AXN看到~完~全~不一樣
:接下來攻殼車還搭著巴特的肩膀
:"放心啦!又不是要像我們一樣留放的實驗室"
:(驚!!那上一回素子幹麻還要偷偷摸摸找巴特說話 = =")
:總之,越看越多不一樣的東西就跑出來了
:也許劇情主線上面是不會有太大差別(大不了就看圖說故事 >"<)
:可是....我就是喜歡攻殼的科幻設定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞)
:不知道大家的感覺又如何呢?
今天又有撥攻殼了,待會在來比對看看吧
※ 引述《NeoCPT (plug in baby)》之銘言:
: ※ 引述《Emithrandir (查德菲爾 Chedfield)》之銘言:
: : 真的是Animax翻的比較好......
: : DVD的翻譯怪怪的呀...= =
: : 而且有時候還會有少幾句話....
: : 請問有人知道現在電視播的版本以後會不會賣,
: : 或是請問有人有錄到電視的版本嗎??
: http://www.discountanimedvd.com/detail.asp?dvdno=6610
: 今天才入手的, 含運費USD59.99
: 四片裝, 包含全26話
: 日文發音, 英文/繁體中文字幕
: 中文字幕有些錯字
: 不過大致上名詞都是直譯
: 不會出現譯者不懂就胡亂瞎掰的情形
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.37.76
討論串 (同標題文章)
ANIMAX 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章