Re: 攻殼機動隊的翻譯......

看板ANIMAX作者 (微)時間20年前 (2004/06/17 04:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
攻殼版那邊也有討論 我順便把我買的港版對話和ANX的對話作比較吧 :人名上翻譯的差別可以接受 :簡單的辭彙句子也都差不多 :可是只要越深澀的部分 :關於一些理論和邏輯方面就開始了絕大的差異 :比如在14話左右 :齋藤測試狙擊系統的那一話 :很多攻殼車討論自我的存在 :許多翻譯雖然看起來很通順 :可是實際上表達的卻完全不同 :比如說 :大約是在15話"心的隙縫" :攻殼車們要送到實驗室回收 :巴特:你們真的了解這首歌的意思嗎? :攻殼:當然阿!這是喪事要唱的歌....... :接下來的應對 :和我在AXN看到~完~全~不一樣 :接下來攻殼車還搭著巴特的肩膀 :"放心啦!又不是要像我們一樣留放的實驗室" :(驚!!那上一回素子幹麻還要偷偷摸摸找巴特說話 = =") :總之,越看越多不一樣的東西就跑出來了 :也許劇情主線上面是不會有太大差別(大不了就看圖說故事 >"<) :可是....我就是喜歡攻殼的科幻設定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞) :不知道大家的感覺又如何呢? 今天又有撥攻殼了,待會在來比對看看吧 ※ 引述《NeoCPT (plug in baby)》之銘言: : ※ 引述《Emithrandir (查德菲爾 Chedfield)》之銘言: : : 真的是Animax翻的比較好...... : : DVD的翻譯怪怪的呀...= = : : 而且有時候還會有少幾句話.... : : 請問有人知道現在電視播的版本以後會不會賣, : : 或是請問有人有錄到電視的版本嗎?? : http://www.discountanimedvd.com/detail.asp?dvdno=6610 : 今天才入手的, 含運費USD59.99 : 四片裝, 包含全26話 : 日文發音, 英文/繁體中文字幕 : 中文字幕有些錯字 : 不過大致上名詞都是直譯 : 不會出現譯者不懂就胡亂瞎掰的情形 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.37.76
文章代碼(AID): #10qAgdw1 (ANIMAX)
文章代碼(AID): #10qAgdw1 (ANIMAX)