Re: [情報] Q板字幕製作完畢

看板Adachi作者 (夫魯)時間20年前 (2005/01/21 23:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/12 (看更多)
※ 引述《young23 (讓自己的心變年輕N I》之銘言: : ※ 引述《QUIBECK (☆長瀨實夕大好き☆)》之銘言: : : 第一集字幕檔完成 : : 片尾曲 亂翻的 看看就好 : : 「over...」 : : 在那一天夢中的陰影下 延伸在夕陽裡 : : 突然覺得妳就在我身邊 我會回身看你的 : : 時光不停的飛逝 雖然看起來很虛偽 : : 在記憶中的妳依然如舊 溫柔地微微笑 : : 與其要放棄 不如珍惜所有 : : 與其放任不管而後悔 倒不如說清楚自己心意 : : 因為明天的我會變得更堅強 : : 比今天的我還堅強 : : 妳也在某處對我微笑著 : : 我雖然想哭泣 無能的我 : : 一定... : : p.s 徵求勇者製作內嵌bt檔 ^^ : : young23不用看了就是你 :) : 非常感謝 不過有幾個翻譯想提出來討論 : 國立的體保生(日本舉辦足球賽的場地?) : 不過到國二就停止發育了(應該是開始發育?) : 絕地大反攻的快感是什麼滋味(漫畫好像是說 沒有時間限制的比賽... : 因為他好像有提到timeout) : 比呂明知會投曲球而故意閃避(揮空?) : 小錯是 青南中學王牌付出 一五一時 : 美香和美加(同一人) : 自己完全不懂日文 : 僅能就漫畫的翻譯提出一些疑問 不好意思,我也有些問題想提出來討論一下。 剛剛稍微比對了前十四分鐘的字幕,個人覺得比較有問題的地方是: 1.野田回答「誰是美香」時,應該是說 「家裡開照相館 這台就是在她家買的 要12萬喔」 2.大家覺得翻成玻璃「手臂」好呢,還是照原文翻成「手肘」呢? 大概先這樣吧,邊聽邊對旁邊的人嫌吵,呵呵.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.137.110
文章代碼(AID): #11yIBq6y (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11yIBq6y (Adachi)