NANA 13集中文版入手
翻譯一樣很爛~
For example:
p48. 我會在陰間地府等你來
"陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??
日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??
p.113 ~忘了帶cleansing來
基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??)
不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音
p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~
又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音...
p.121 寺島旅館也安泰了
安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來
p.138 住民票
住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本
的東西
p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子
這是"失澤愛"寫的色情小說 前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名
字了??
其他還有很多錯誤說...
尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.178.10
推
10/27 14:17, , 1F
10/27 14:17, 1F
推
10/27 15:37, , 2F
10/27 15:37, 2F
推
10/27 16:44, , 3F
10/27 16:44, 3F
→
10/27 16:45, , 4F
10/27 16:45, 4F
推
10/27 23:26, , 5F
10/27 23:26, 5F
推
10/27 23:31, , 6F
10/27 23:31, 6F
推
10/27 23:54, , 7F
10/27 23:54, 7F
推
10/28 00:13, , 8F
10/28 00:13, 8F
推
10/28 01:13, , 9F
10/28 01:13, 9F
→
10/28 01:13, , 10F
10/28 01:13, 10F
→
10/28 01:14, , 11F
10/28 01:14, 11F
→
10/28 02:07, , 12F
10/28 02:07, 12F
推
10/28 02:07, , 13F
10/28 02:07, 13F
推
10/28 13:07, , 14F
10/28 13:07, 14F
推
10/28 19:06, , 15F
10/28 19:06, 15F
推
10/29 20:23, , 16F
10/29 20:23, 16F
→
10/29 20:24, , 17F
10/29 20:24, 17F
→
11/02 10:43, , 18F
11/02 10:43, 18F
→
11/02 10:43, , 19F
11/02 10:43, 19F
→
11/02 10:43, , 20F
11/02 10:43, 20F
→
11/02 10:43, , 21F
11/02 10:43, 21F
→
11/02 10:43, , 22F
11/02 10:43, 22F
→
11/02 10:43, , 23F
11/02 10:43, 23F
→
11/02 10:43, , 24F
11/02 10:43, 24F
→
11/02 10:43, , 25F
11/02 10:43, 25F
→
11/02 10:43, , 26F
11/02 10:43, 26F
→
11/02 10:43, , 27F
11/02 10:43, 27F
→
11/02 10:43, , 28F
11/02 10:43, 28F
→
11/02 10:43, , 29F
11/02 10:43, 29F
→
11/02 10:43, , 30F
11/02 10:43, 30F
→
11/02 10:43, , 31F
11/02 10:43, 31F
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章
12
22