Re: NANA 13集中文版入手
我把這篇文章轉到尖端的留言版去了...
(附上網友新發現的蛋糕的錯誤)
以下是尖端的回覆= =
*******
南國少年 2005/10/29 上午 04:12:26
謝謝你的指教
至於譯者
應該是不會有異動的
還請見諒囉
※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言:
: 翻譯一樣很爛~
: For example:
: p48. 我會在陰間地府等你來
: "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??
: 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??
: p.113 ~忘了帶cleansing來
: 基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??)
: 不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音
: p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~
: 又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音...
: p.121 寺島旅館也安泰了
: 安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來
: p.138 住民票
: 住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本
: 的東西
: p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子
: 這是"失澤愛"寫的色情小說 前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名
: 字了??
: 其他還有很多錯誤說...
: 尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.132.35
推
10/29 11:59, , 1F
10/29 11:59, 1F
→
10/29 12:00, , 2F
10/29 12:00, 2F
推
10/29 12:13, , 3F
10/29 12:13, 3F
推
10/29 13:49, , 4F
10/29 13:49, 4F
推
10/29 15:13, , 5F
10/29 15:13, 5F
推
10/29 19:42, , 6F
10/29 19:42, 6F
→
10/29 19:43, , 7F
10/29 19:43, 7F
推
10/29 19:56, , 8F
10/29 19:56, 8F
→
10/29 19:57, , 9F
10/29 19:57, 9F
推
10/31 20:28, , 10F
10/31 20:28, 10F
→
11/02 10:43, , 11F
11/02 10:43, 11F
→
11/02 10:43, , 12F
11/02 10:43, 12F
→
11/02 10:43, , 13F
11/02 10:43, 13F
→
11/02 10:43, , 14F
11/02 10:43, 14F
→
11/02 10:43, , 15F
11/02 10:43, 15F
→
11/02 10:43, , 16F
11/02 10:43, 16F
→
11/02 10:43, , 17F
11/02 10:43, 17F
→
11/02 10:43, , 18F
11/02 10:43, 18F
→
11/02 10:43, , 19F
11/02 10:43, 19F
→
11/02 10:43, , 20F
11/02 10:43, 20F
→
11/02 10:43, , 21F
11/02 10:43, 21F
→
11/02 10:43, , 22F
11/02 10:43, 22F
→
11/02 10:43, , 23F
11/02 10:43, 23F
→
11/02 10:43, , 24F
11/02 10:43, 24F
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章