Re: NANA 13集中文版入手
※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言:
: 翻譯一樣很爛~
: For example:
: p48. 我會在陰間地府等你來
: "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??
: 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??
三途之川是一條河...亡者要到陰間的必經之路
傳說中如果是女的話
第一任丈夫會來帶你過河
: p.113 ~忘了帶cleansing來
: 基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??)
: 不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音
: p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~
: 又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音...
: p.121 寺島旅館也安泰了
: 安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來
: p.138 住民票
: 住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本
: 的東西
: p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子
: 這是"失澤愛"寫的色情小說 前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名
: 字了??
: 其他還有很多錯誤說...
: 尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.136.224
推
10/27 18:00, , 1F
10/27 18:00, 1F
推
10/27 19:30, , 2F
10/27 19:30, 2F
→
11/02 10:43, , 3F
11/02 10:43, 3F
→
11/02 10:43, , 4F
11/02 10:43, 4F
→
11/02 10:43, , 5F
11/02 10:43, 5F
→
11/02 10:43, , 6F
11/02 10:43, 6F
→
11/02 10:43, , 7F
11/02 10:43, 7F
→
11/02 10:43, , 8F
11/02 10:43, 8F
→
11/02 10:43, , 9F
11/02 10:43, 9F
→
11/02 10:43, , 10F
11/02 10:43, 10F
→
11/02 10:43, , 11F
11/02 10:43, 11F
→
11/02 10:43, , 12F
11/02 10:43, 12F
→
11/02 10:43, , 13F
11/02 10:43, 13F
→
11/02 10:43, , 14F
11/02 10:43, 14F
→
11/02 10:43, , 15F
11/02 10:43, 15F
→
11/02 10:43, , 16F
11/02 10:43, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
12
31
以下文章回應了本文:
2
16
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
4
33
2
31
0
15
1
16
7
24
2
16
5
20
0
15
2
16
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章