Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (火焰騎士)時間1年前 (2023/03/02 22:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串17/17 (看更多)
我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解) 我以前就是啃日文來玩老任的遊戲,因為沒太多文字,大部分按按鈕就可以玩了,所以沒 什麼障礙,但RPG就得了解日文才能知道劇情,解謎的更需要日文才能玩下去 所以要推廣的話,繁體中文最好,大廠知道這個道理,所以經由以前的索尼中文化團隊的 努力之後,大廠的遊戲幾乎都有繁體中文 這也是PS從以前就能站穩台灣市場的主因,老任Wii時代就有想進入台灣市場,但因博優 事件而作罷,後來NS時代才站穩 老任遊戲中文化之後,我就想知道以前喜歡的系列中文翻譯後會怎麼樣 不過這是大廠的情況,資源較少的小廠或獨立遊戲團隊可能就沒錢去弄太多語言,所以要 弄中文的話大多去弄最多人用的簡體中文(沒惡意,但簡中是亞洲最多人用的中文,繁體 就台灣和香港),但原本沒有中文的獨立遊戲以後要更新中文通常是繁體跟簡體一起的,原 本有簡體的就只會有簡體(也有像CrossCode只有香港的繁體) 不過有例外就是,powerwash simulator原本EA時只有簡體,後來正式版更新繁體,HADES 1代只有簡體,2代要有繁體惹(不曉得2代發售後1代還會不會更新繁體) 不過更新中文翻譯是一回事,翻譯品質又是另外一回事,有一看到像是機翻的,也有翻譯 後直接跟原本的差個十萬八千里 舉個例子:SE的勇氣默示錄2,那翻譯直接從中世紀奇幻風格的RPG變成武俠遊戲XD https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868&tnum=112 總之,以後小團隊的遊戲可能會越來越多,如果能接受簡中翻譯就接受吧 要不然如果能直接生啃日文或英文更好,不過就要努力去學才可以了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.165.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677769051.A.4E7.html
文章代碼(AID): #1a0BbRJd (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1a0BbRJd (C_Chat)