Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (胖胖)時間1年前 (2023/03/02 17:47), 編輯推噓14(14028)
留言42則, 18人參與, 1年前最新討論串10/17 (看更多)
※ 引述《Wardyal (求職中 站內可 待遇面議)》之銘言: : 比較想知道 : 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字 : 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字 : 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單 : 覺得蠻猛的 : 我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子 : 看劇情看到後面都直接Skip : 太常出現看不懂的單字或用法了 我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響... 而且讀沒有聲音的漫畫、小說或是遊戲的時候,我會腦補角色的聲音 看中文雖然不是沒辦法,但還要把中文轉成日文再腦補聲音,反而多一道程序 所以就算日文沒有讀的中文快,我還是會選擇讀日文 -- 喜多的生態觀察日記 https://i.imgur.com/AMMuTD0.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.120.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677750463.A.C6F.html

03/02 17:50, 1年前 , 1F
那你這是日文很強 能看懂原文當然是最好
03/02 17:50, 1F

03/02 17:51, 1年前 , 2F
其實我覺得日翻中已經算是翻譯扭曲比較少的情況
03/02 17:51, 2F

03/02 17:51, 1年前 , 3F
日翻英那差距大得更夸張
03/02 17:51, 3F

03/02 17:52, 1年前 , 4F
我英文很爛所以都不看英文的XD
03/02 17:52, 4F

03/02 17:55, 1年前 , 5F
反正除非原文是英文不然英翻我一概跳過
03/02 17:55, 5F

03/02 17:56, 1年前 , 6F
日翻中雖然意思比較不容易跑掉,但還是很多沒辦法完
03/02 17:56, 6F

03/02 17:56, 1年前 , 7F
方言梗就翻不出來 頂多寫成台語發音
03/02 17:56, 7F

03/02 17:57, 1年前 , 8F
我連中文都很爛,嗚嗚嗚
03/02 17:57, 8F

03/02 17:57, 1年前 , 9F
整表達原文的語意,像キモい跟キッモ,中文可能翻成
03/02 17:57, 9F

03/02 17:57, 1年前 , 10F
不要傷心 中文是地球上前幾困難的(o
03/02 17:57, 10F

03/02 17:58, 1年前 , 11F
不過有語音的話我比較喜歡看有翻譯的版本,看翻譯怎麼翻也
03/02 17:58, 11F

03/02 17:58, 1年前 , 12F
都是噁心,或是噁心跟噁爛,但還是看不出原文的差異
03/02 17:58, 12F

03/02 17:58, 1年前 , 13F
是個樂趣,有些翻得很神
03/02 17:58, 13F

03/02 17:59, 1年前 , 14F
我是滿喜歡聽語音讀中文的 可以了解、學習翻譯者的思路
03/02 17:59, 14F

03/02 17:59, 1年前 , 15F
反過來說這麼困難的中文你都學得會了 學點其他語言根本就
03/02 17:59, 15F

03/02 17:59, 1年前 , 16F
聽語音讀中文的話我是不排斥,平常看動畫瘋就這樣看
03/02 17:59, 16F

03/02 17:59, 1年前 , 17F
沒啥大不了的對吧(x
03/02 17:59, 17F

03/02 17:59, 1年前 , 18F
了,看別人怎麼翻或是吐槽翻譯也很有趣XD
03/02 17:59, 18F

03/02 18:01, 1年前 , 19F
反過來說純文字的時候我比較喜歡原文
03/02 18:01, 19F

03/02 18:02, 1年前 , 20F
方言梗日翻英通常也翻不出來就是了
03/02 18:02, 20F

03/02 18:02, 1年前 , 21F
我學日文是用英文學的 以及之前有英翻日/日翻英專業文件
03/02 18:02, 21F

03/02 18:02, 1年前 , 22F
的經驗 以英日互翻來說 專有名詞部門其實反而是英日資料
03/02 18:02, 22F

03/02 18:02, 1年前 , 23F
比較齊全 英日互翻的意思也比較少偏差
03/02 18:02, 23F

03/02 18:02, 1年前 , 24F
部門->部分
03/02 18:02, 24F

03/02 18:03, 1年前 , 25F
用翻譯軟體的話,我也覺得 日翻英 >> 日翻中
03/02 18:03, 25F

03/02 18:04, 1年前 , 26F
而且日中互翻常常會有陷阱 同一個詞彙的用法在兩種語言完
03/02 18:04, 26F

03/02 18:04, 1年前 , 27F
全不一樣 英日互翻我自己是比較少遇到這個問題
03/02 18:04, 27F

03/02 18:11, 1年前 , 28F
日翻繁中通常品質還行 但確實蠻常會發現從日語聽到的
03/02 18:11, 28F

03/02 18:11, 1年前 , 29F
意思跟字幕有點差異w
03/02 18:11, 29F

03/02 18:21, 1年前 , 30F
總是會有人攻擊不會其他語言的人 很莫名其妙
03/02 18:21, 30F

03/02 18:28, 1年前 , 31F
英日會差很多的部分是在日常生活上,那個語境完全不同
03/02 18:28, 31F

03/02 18:28, 1年前 , 32F
很多講話習慣日英直接照翻會非常奇怪
03/02 18:28, 32F

03/02 18:29, 1年前 , 33F
還真的有人日>英>中的喔 佩服
03/02 18:29, 33F

03/02 18:29, 1年前 , 34F
專業領域的詞彙意思相對精確很多,當然偏差會降低
03/02 18:29, 34F

03/02 18:30, 1年前 , 35F
就不說日語有時候是直接音譯過去…
03/02 18:30, 35F

03/02 18:36, 1年前 , 36F
我看到不懂的日文也都用軟體日翻英== 感覺句子就是
03/02 18:36, 36F

03/02 18:36, 1年前 , 37F
比軟體日翻中有邏輯一點
03/02 18:36, 37F

03/02 18:49, 1年前 , 38F
低階工作者吧 才會日文比英文好
03/02 18:49, 38F

03/02 18:52, 1年前 , 39F
抱歉,我就文組,在台灣就是比較低階XD
03/02 18:52, 39F

03/02 19:01, 1年前 , 40F
真的原文才能表現角色的語意
03/02 19:01, 40F

03/02 19:34, 1年前 , 41F
翻譯本來就會失真啊 所以反而很多時候要重新整理詞句
03/02 19:34, 41F

03/02 20:10, 1年前 , 42F
簡中翻譯品質誰知道有沒有加料 能看原文最好
03/02 20:10, 42F
文章代碼(AID): #1a072_nl (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1a072_nl (C_Chat)