Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語

看板C_Chat (希洽)作者 (OldFlame)時間2年前 (2023/04/17 17:41), 2年前編輯推噓21(21037)
留言58則, 27人參與, 1年前最新討論串12/78 (看更多)
我比較好奇的是中國翻譯是不是有標準ㄚ 好像比較少出現一個人名n種譯法?(普丁,蒲亭,普亭...) 還有就是翻譯普遍更貼合原文名而不是英文名的樣子,舉例:又是普京= = 雖然有時候會出現特朗普這種tr翻成英文沒有的舌音的現象 不過這聽起來也很像標準化下的產物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.55.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681724483.A.C5C.html

04/17 17:42, 2年前 , 1F
他們好像有一本外文人名翻譯標準的書 都是以那個為準
04/17 17:42, 1F

04/17 17:43, 2年前 , 2F
b站上看到有人是這麼介紹的
04/17 17:43, 2F

04/17 17:44, 2年前 , 3F
台灣並沒有對外國人名有規範,只有對地名有規範。
04/17 17:44, 3F

04/17 17:44, 2年前 , 4F
中文特朗普跟日文トランプ很像 該不會是精日份子(?
04/17 17:44, 4F

04/17 17:44, 2年前 , 5F
)的翻譯
04/17 17:44, 5F

04/17 17:44, 2年前 , 6F
詳情可以參考國家教育研究院的專有名詞翻譯。
04/17 17:44, 6F

04/17 17:44, 2年前 , 7F
特朗普
04/17 17:44, 7F

04/17 17:45, 2年前 , 8F
台灣是隨便來的
04/17 17:45, 8F

04/17 17:48, 2年前 , 9F
共匪用的是新華社的標準,台灣的話就很自由惹。
04/17 17:48, 9F

04/17 17:48, 2年前 , 10F
川普=特朗普
04/17 17:48, 10F

04/17 17:48, 2年前 , 11F
中國有翻譯規範 各語言各音該對應什麼中文字(分男女
04/17 17:48, 11F

04/17 17:49, 2年前 , 12F
都有規定
04/17 17:49, 12F

04/17 17:49, 2年前 , 13F
因為Trump原本是德國姓氏,他們的翻譯策略是以語源
04/17 17:49, 13F

04/17 17:49, 2年前 , 14F
為準
04/17 17:49, 14F

04/17 17:50, 2年前 , 15F
不作細分
04/17 17:50, 15F
有意思,那就說得通了

04/17 17:50, 2年前 , 16F
中國翻譯都很像故意不遵循原文讀音
04/17 17:50, 16F
不得不說你這是完全說反了

04/17 17:53, 2年前 , 17F
台灣在用語上真的超自由。除了一些吃飽太閒的警察
04/17 17:53, 17F

04/17 17:54, 2年前 , 18F
大陸學拼音,有些人名比較像日本那種直接把歐美人名當成
04/17 17:54, 18F

04/17 17:54, 2年前 , 19F
漢語拼音拼出來
04/17 17:54, 19F

04/17 17:54, 2年前 , 20F
注音文能用 羅馬拼音能用 漢語拼音能用
04/17 17:54, 20F

04/17 17:54, 2年前 , 21F
保時捷=破二手車的概念
04/17 17:54, 21F

04/17 17:54, 2年前 , 22F
印象以前在吵地名英譯才發現每個城市每個地方都不一樣
04/17 17:54, 22F

04/17 17:55, 2年前 , 23F
大家想怎麼翻都很隨便
04/17 17:55, 23F
台灣中文拼音系統極其繁雜 = =

04/17 17:57, 2年前 , 24F
我是覺得姓名唸法這種東西應該以本人的想法為主
04/17 17:57, 24F
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 17:59:32

04/17 17:58, 2年前 , 25F
像川普現在既然是美國人他自稱也用英文唸法那就以他
04/17 17:58, 25F

04/17 17:58, 2年前 , 26F
的唸法為主可能比較好
04/17 17:58, 26F

04/17 17:58, 2年前 , 27F
本人有時候不太符合台灣喜好就是還
04/17 17:58, 27F

04/17 17:58, 2年前 , 28F
像是日本人的神奇中譯常常被打臉
04/17 17:58, 28F

04/17 17:59, 2年前 , 29F
但這又會產生很多實務上的問題,像人家叫大不列顛聯
04/17 17:59, 29F

04/17 17:59, 2年前 , 30F
合王國我們習慣上稱英國在這個標準上是否就不妥當
04/17 17:59, 30F

04/17 18:00, 2年前 , 31F
一直有疑問,為什麼john要翻譯成約翰?
04/17 18:00, 31F
這也是特朗普式的溯源式翻譯R 溯到猶太語去了 個人是不太喜歡這種 John這種上古譯名大家習慣就算了 連Jean都要翻成約翰就很搞笑 ※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:02:41

04/17 18:02, 2年前 , 32F
日本人甚至還有寫作星空唸作Nasa那種奇妙習慣,那我
04/17 18:02, 32F

04/17 18:02, 2年前 , 33F
們到底要不要捨棄翻譯上的方便遷就個人喜好
04/17 18:02, 33F

04/17 18:03, 2年前 , 34F
基本上除了英文大家都唸約翰= =
04/17 18:03, 34F
沒有喔,法語、義大利語、西班牙語都不是! ※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:04:53

04/17 18:04, 2年前 , 35F
希伯來語
04/17 18:04, 35F

04/17 18:04, 2年前 , 36F
聯合王國現在就英格蘭當頭 還OK吧
04/17 18:04, 36F

04/17 18:11, 2年前 , 37F
是不是把正式譯名和簡稱搞混了
04/17 18:11, 37F

04/17 18:15, 2年前 , 38F
可能是因為基督教早期有個施洗者約翰
04/17 18:15, 38F

04/17 18:16, 2年前 , 39F
想怎麼唸就怎麼唸 如果本人來跟你抱怨 再改就好了啦
04/17 18:16, 39F

04/17 18:17, 2年前 , 40F
翻成特朗普很像日本人講英文
04/17 18:17, 40F

04/17 18:19, 1年前 , 41F
日文直接用片假打死一堆外來語也是挺方便的
04/17 18:19, 41F

04/17 18:27, 1年前 , 42F
我比較好奇荷蘭怎麼不叫尼德蘭
04/17 18:27, 42F

04/17 18:35, 1年前 , 43F
因為以前叫做Holland
04/17 18:35, 43F

04/17 18:38, 1年前 , 44F
後來整合之後對外叫Nederland ,只是中文還沒改
04/17 18:38, 44F

04/17 18:39, 1年前 , 45F
他們政府有在強烈推動正名化,大概以後就改成尼德蘭了
04/17 18:39, 45F

04/17 18:43, 1年前 , 46F
wiki說從15世紀就叫Nederland餒
04/17 18:43, 46F

04/17 18:51, 1年前 , 47F
台灣外語名詞翻譯沒統一,像新聞報些名人,有的還有各家
04/17 18:51, 47F

04/17 18:51, 1年前 , 48F
電視台不一樣的情況
04/17 18:51, 48F

04/17 18:54, 1年前 , 49F
他們有個對應表的樣子 台灣就各自為政
04/17 18:54, 49F

04/17 19:39, 1年前 , 50F
看了一下荷蘭是他們的地區省份名
04/17 19:39, 50F

04/17 21:13, 1年前 , 51F
荷蘭算特例 駐台官方有說過中譯延用「荷蘭王國」
04/17 21:13, 51F

04/17 21:13, 1年前 , 52F

04/18 01:32, 1年前 , 53F
維基百科>外語譯音表 新華社這部分倒是很講究
04/18 01:32, 53F

04/18 01:33, 1年前 , 54F
台灣的翻法就跟香港差不多 唸起來像就行 只是香港用粵語
04/18 01:33, 54F

04/18 01:34, 1年前 , 55F
但譯者當初唸錯 翻出來讀音差很多也是所在多有
04/18 01:34, 55F

04/18 06:36, 1年前 , 56F
其實我不是很在意音譯的人名,只要好好標註原本的名字就
04/18 06:36, 56F

04/18 06:36, 1年前 , 57F
好了,不然有時候看不同文章還以為是不同人
04/18 06:36, 57F

04/18 09:43, 1年前 , 58F
現在john不是翻譯江嗎?
04/18 09:43, 58F
文章代碼(AID): #1aFHH3nS (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aFHH3nS (C_Chat)