[閒聊] 硬核是支語嗎???

看板C_Chat (希洽)作者 (King of Dallas)時間3周前 (2025/10/24 22:36), 3周前編輯推噓341(36221418)
留言801則, 375人參與, 3周前最新討論串1/27 (看更多)
硬核遊戲 從Hardcore game翻譯而來 我印象以前也蠻常講硬核硬核的 代表有名的作品就是魂系列 https://i.imgur.com/DVx9jqm.jpeg
指的就是關卡難 怪物強 很難玩破的遊戲 但是剛看到一個貼文 https://i.imgur.com/ZI6YYdr.jpeg
啊? 硬核是支語嗎???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.148.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761316604.A.913.html

10/24 22:37, 3周前 , 1F
是又怎樣
10/24 22:37, 1F

10/24 22:37, 3周前 , 2F
是,但是堅實也沒比較好
10/24 22:37, 2F

10/24 22:38, 3周前 , 3F
不知道,但是我都講哈扣XD
10/24 22:38, 3F

10/24 22:38, 3周前 , 4F
不然你翻硬派類遊戲如何 啊是多硬
10/24 22:38, 4F

10/24 22:38, 3周前 , 5F
現在是沒看過的都當成支語來吵嗎
10/24 22:38, 5F
誤解了吧 是早就聽過硬核這個詞 結果發現原來是支語 ※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.148.137 臺灣), 10/24/2025 22:39:13

10/24 22:39, 3周前 , 6F
很古老還小的時候,那時候看A片的標籤裡面就有硬核了,
10/24 22:39, 6F

10/24 22:39, 3周前 , 7F
不過現在普遍的用法是已經跟中國一樣了
10/24 22:39, 7F

10/24 22:39, 3周前 , 8F
不然hard core各自要怎麼翻
10/24 22:39, 8F

10/24 22:39, 3周前 , 9F
中國翻中文來用的是吧,有翻之前台灣這邊應該都是直接
10/24 22:39, 9F

10/24 22:39, 3周前 , 10F
用英文?
10/24 22:39, 10F

10/24 22:39, 3周前 , 11F
但那個什麼堅實我是沒聽過啦XD
10/24 22:39, 11F

10/24 22:39, 3周前 , 12F
最早HC叫專家比較多
10/24 22:39, 12F

10/24 22:39, 3周前 , 13F
好用一直用啊 語言本來就是這樣互相影響
10/24 22:39, 13F

10/24 22:39, 3周前 , 14F
那領頭羊算支語嗎
10/24 22:39, 14F

10/24 22:39, 3周前 , 15F
是hardcore 不是 hardcode 後者叫寫死
10/24 22:39, 15F

10/24 22:39, 3周前 , 16F
用硬派還比什麼堅實好吧...
10/24 22:39, 16F

10/24 22:39, 3周前 , 17F
1000%的支語
10/24 22:39, 17F
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.148.137 臺灣), 10/24/2025 22:40:10

10/24 22:40, 3周前 , 18F
台灣以前用英文 台灣之前的年代本來就不搞全都要硬翻過來
10/24 22:40, 18F

10/24 22:40, 3周前 , 19F
的玩法
10/24 22:40, 19F

10/24 22:40, 3周前 , 20F
我都唸哈扣
10/24 22:40, 20F

10/24 22:40, 3周前 , 21F
hardcore以前比較常說「哈扣」吧?
10/24 22:40, 21F

10/24 22:40, 3周前 , 22F
沒人在乎 是又怎樣
10/24 22:40, 22F

10/24 22:40, 3周前 , 23F
同6樓 20年前就有了==
10/24 22:40, 23F

10/24 22:40, 3周前 , 24F
硬核不是支語啦,不過你現在看得到的,霉上的,社群上
10/24 22:40, 24F

10/24 22:40, 3周前 , 25F
的,廣告上的用法可能算
10/24 22:40, 25F

10/24 22:41, 3周前 , 26F
這個字我最早看到是翻硬蕊
10/24 22:41, 26F

10/24 22:41, 3周前 , 27F
4
10/24 22:41, 27F

10/24 22:41, 3周前 , 28F
Hardcore是支語嗎
10/24 22:41, 28F

10/24 22:41, 3周前 , 29F
Long time no see也不是甚麼正規文法 還不是照用
10/24 22:41, 29F

10/24 22:41, 3周前 , 30F
我跟朋友在聊,都直接講"很難的遊戲"
10/24 22:41, 30F

10/24 22:41, 3周前 , 31F
主要是台灣已經失去翻譯主導地位了吧 很多東西都是對岸先
10/24 22:41, 31F

10/24 22:41, 3周前 , 32F
翻譯才流進來
10/24 22:41, 32F

10/24 22:41, 3周前 , 33F
HC怎可能是支語 老早就有了
10/24 22:41, 33F

10/24 22:41, 3周前 , 34F
不然我都直接講這遊戲很HARDCORE
10/24 22:41, 34F

10/24 22:42, 3周前 , 35F
我都念一ki雅
10/24 22:42, 35F

10/24 22:42, 3周前 , 36F
你想開戰文的話。可以翻成魂系
10/24 22:42, 36F

10/24 22:42, 3周前 , 37F
哈扣
10/24 22:42, 37F
還有 724 則推文
10/25 11:00, 3周前 , 762F
堅實…
10/25 11:00, 762F

10/25 11:12, 3周前 , 763F
是啊
10/25 11:12, 763F

10/25 11:12, 3周前 , 764F
堅...堅實?真的有人會用堅實來代替Hardcore 嗎
10/25 11:12, 764F

10/25 11:13, 3周前 , 765F
以前應該是哈扣沒錯
10/25 11:13, 765F

10/25 11:38, 3周前 , 766F
我都講很硬的遊戲!
10/25 11:38, 766F

10/25 11:46, 3周前 , 767F
硬蕊,以前hardcore摔角是翻硬蕊摔角
10/25 11:46, 767F

10/25 11:50, 3周前 , 768F
中國比台灣先翻譯的東西就變支語 矯枉過正
10/25 11:50, 768F

10/25 11:59, 3周前 , 769F
soul-like變魂系、類魂跟hardcore變硬核一樣,就算
10/25 11:59, 769F

10/25 11:59, 3周前 , 770F
沒有外來文化影響我們大概翻譯上的結論也是不會改變
10/25 11:59, 770F

10/25 11:59, 3周前 , 771F
才對
10/25 11:59, 771F

10/25 12:04, 3周前 , 772F
一開始看到這詞也是摔角,那時翻硬蕊,不過感覺現在翻硬
10/25 12:04, 772F

10/25 12:04, 3周前 , 773F
核也行
10/25 12:04, 773F

10/25 12:30, 3周前 , 774F
說真的,如果沒有習慣的用語,尤其本來就是非當地的「外
10/25 12:30, 774F

10/25 12:30, 3周前 , 775F
來語」,直翻就是一個正常的方式,如果只因為中國也直翻
10/25 12:30, 775F

10/25 12:30, 3周前 , 776F
了這個用語就要說那是支語,根本是過度自我限縮
10/25 12:30, 776F

10/25 12:34, 3周前 , 777F
硬派啊
10/25 12:34, 777F

10/25 12:34, 3周前 , 778F
硬核本來就有點硬翻
10/25 12:34, 778F

10/25 13:08, 3周前 , 779F
那個喊殲十的才是對岸來的吧
10/25 13:08, 779F

10/25 16:14, 3周前 , 780F
支語無誤
10/25 16:14, 780F

10/25 17:30, 3周前 , 781F
堅實是啥鬼?
10/25 17:30, 781F

10/25 20:40, 3周前 , 782F
以前是直接用英文
10/25 20:40, 782F

10/26 03:19, 3周前 , 783F
台灣人都嘛直接講哈扣 誰跟你硬核 念起來超怪 ==
10/26 03:19, 783F

10/26 03:19, 3周前 , 784F
不然就直接說 這麼"硬"ㄛ
10/26 03:19, 784F

10/26 11:37, 3周前 , 785F
舶來支語
10/26 11:37, 785F

10/26 11:42, 3周前 , 786F
附帶一提,如果翻譯成硬派,那core gamer會變成派玩
10/26 11:42, 786F

10/26 11:42, 3周前 , 787F
家,當然翻譯是可以看情況決定啦,只是這樣橫向的延
10/26 11:42, 787F

10/26 11:42, 3周前 , 788F
續性和理解性會不佳,如果因此選擇翻譯成核心玩家…
10/26 11:42, 788F

10/26 11:42, 3周前 , 789F
…那就還是硬核,說到底這東西在英文裡面就是這種感
10/26 11:42, 789F

10/26 11:43, 3周前 , 790F
覺的東西了,當然形容的時候說是硬派的話,對於不熟
10/26 11:43, 790F

10/26 11:43, 3周前 , 791F
悉這詞彙性質的人也比較好理解是真的
10/26 11:43, 791F

10/26 11:44, 3周前 , 792F
。那就像常常替代用詞的ironman,都是文化性問題,
10/26 11:44, 792F

10/26 11:44, 3周前 , 793F
在原文就是怪詞了
10/26 11:44, 793F

10/26 11:45, 3周前 , 794F
。不過個人到現在還是用haedcore啦,再也沒有比原文
10/26 11:45, 794F

10/26 11:45, 3周前 , 795F
更接近原意的東西了(X
10/26 11:45, 795F

10/26 11:47, 3周前 , 796F
大概會有很多爭議感覺問題就是我們對core這概念的理
10/26 11:47, 796F

10/26 11:47, 3周前 , 797F
解和使用不足的,core這東西要說差不多就像我們說圈
10/26 11:47, 797F

10/26 11:47, 3周前 , 798F
子一樣的感覺,想當然不是說繩圈
10/26 11:47, 798F

10/26 11:48, 3周前 , 799F
。比如音樂界什麼什麼core如果要翻譯成派,夜派聽起
10/26 11:48, 799F

10/26 11:48, 3周前 , 800F
來也太刺激了吧
10/26 11:48, 800F

10/26 16:03, 3周前 , 801F
是支語沒錯,起碼15年前沒聽過
10/26 16:03, 801F
文章代碼(AID): #1e-uxyaJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1e-uxyaJ (C_Chat)