Re: [閒聊] 包子跟饅頭是一樣東西???

看板C_Chat (希洽)作者 (偉恩咖肥)時間5天前 (2025/07/09 14:02), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 11人參與, 5天前最新討論串5/6 (看更多)
印象中 日本沒有「包子」這個詞 只有「饅頭」 但都有包料 包肉的叫肉饅 包甜的叫甜饅 等於我們的包子 而他們沒料的不會叫饅頭,會叫「沒料饅頭」 等於我們的饅頭 我們是沒料「饅頭」 有料「包子」 他們是有料「饅頭」 沒料「沒料饅頭」 所以大家熟知的551盒子封面就寫豚饅 不過名古屋有個包包亭 標榜來自台灣的包子 中文字就會寫台灣包子 但你看日文還是寫肉饅(平假名) 大概是這樣 ※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言 : 不是啦 : 剛在看那個sss工房主 : 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭 : 連店名都告訴你這叫滿月饅頭 : https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 結果巴哈整集翻譯全部都是包子 : https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是裡面有料 : 饅頭是裡面沒料 : 我以前都這樣區分的欸 : 所以饅頭跟包子是一樣的東西嗎 : 還是巴哈翻譯錯誤了??? : 結果下一集巴哈翻成豆沙包 : https://i.imgur.com/uxshR13.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.152.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752040955.A.2E3.html

07/09 14:04, 5天前 , 1F
台灣人通病 看到熟悉的文字就想用自己的習慣去解讀
07/09 14:04, 1F

07/09 14:05, 5天前 , 2F
喔喔 了解 原來日文裡是沒有包子這個詞的啊
07/09 14:05, 2F

07/09 14:07, 5天前 , 3F
日文沒有滲透成一般用語的「包子」這個詞,但當然可以
07/09 14:07, 3F

07/09 14:08, 5天前 , 4F
寫「包子」附註發音是パオズ去表達我們的包子,也可以
07/09 14:08, 4F

07/09 14:08, 5天前 , 5F
旺仔小饅頭
07/09 14:08, 5F

07/09 14:08, 5天前 , 6F
用肉まん來意譯這種東西
07/09 14:08, 6F

07/09 14:08, 5天前 , 7F
中國有些地方也仍用饅頭稱有肉餡的。甚至包子是沒餡也有
07/09 14:08, 7F

07/09 14:09, 5天前 , 8F
饅頭這個漢字對他們來說也算比較難了,所以更常見平假
07/09 14:09, 8F

07/09 14:09, 5天前 , 9F
名的まんじゅう
07/09 14:09, 9F

07/09 14:09, 5天前 , 10F

07/09 14:20, 5天前 , 11F
羅傑沒料
07/09 14:20, 11F

07/09 14:23, 5天前 , 12F
記得 中華一番(動畫版) 解師傅對羅根 挑項目的輪盤上 也是
07/09 14:23, 12F

07/09 14:24, 5天前 , 13F
寫饅 然後設中後就說是比包子
07/09 14:24, 13F

07/09 15:48, 5天前 , 14F
日本沒包餡的すまん漢字是素饅,有些網頁介紹會說是中
07/09 15:48, 14F

07/09 15:48, 5天前 , 15F
華饅頭或白饅頭
07/09 15:48, 15F

07/09 16:06, 5天前 , 16F
具がないまんじゅう
07/09 16:06, 16F

07/09 18:55, 5天前 , 17F
沒料饅頭是寫作無料饅頭嗎?
07/09 18:55, 17F
文章代碼(AID): #1eRWNxBZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eRWNxBZ (C_Chat)