Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???

看板C_Chat (希洽)作者 (er2324)時間3小時前 (2025/10/25 13:22), 編輯推噓9(9034)
留言43則, 16人參與, 2小時前最新討論串14/17 (看更多)
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言: : 硬核遊戲 : 從Hardcore game翻譯而來 : 我印象以前也蠻常講硬核硬核的 : 代表有名的作品就是魂系列 : https://i.imgur.com/DVx9jqm.jpeg
: 指的就是關卡難 怪物強 很難玩破的遊戲 : 但是剛看到一個貼文 : https://i.imgur.com/ZI6YYdr.jpeg
: 啊? 硬核是支語嗎???? 我好像也有一些LINE群會討論類似支語的。 記得一開始反的目的, 好像是說什麼用中國的名詞什麼的,在台灣會讓人聽不懂。 所以要用就用在地化的。 但現在好像都變成-- A:啊OOO是支語!! 這樣不OK。 B:不是哦,非常早之前台灣就有用過了,只是現在根本沒人知道台灣有用過。 A:這樣啊,那就OK了。 啊? 說好會讓人聽不懂所以才唾棄用法的目的呢? N年前台灣有用過,但現在基本沒人知道意思。 那不就跟支語差不多了嗎,怎麼這樣就突然可以了? 不明白。 不過對我來說其實沒什麼差。 反正一大堆遊戲還是只有簡中可以選,自然而然就看的懂意思了。 像我現在玩的ELIN就是只有簡中可以選QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.26.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761369755.A.3C2.html

10/25 13:24, 3小時前 , 1F
看領域吧 有些領域使用錯誤會很麻煩
10/25 13:24, 1F

10/25 13:24, 3小時前 , 2F
意思會完全相反
10/25 13:24, 2F

10/25 13:24, 3小時前 , 3F
LKK講給現在小孩聽也是支語的概念
10/25 13:24, 3F

10/25 13:25, 3小時前 , 4F
看用途 若是用在日常溝通 沒什麼人看懂 就是不行
10/25 13:25, 4F

10/25 13:25, 3小時前 , 5F
LKK老叩叩
10/25 13:25, 5F

10/25 13:25, 3小時前 , 6F
可以溝通 聽得懂就沒問題
10/25 13:25, 6F

10/25 13:25, 3小時前 , 7F
以沒人知道意思當標準,堅實才是支語好嗎,堅實玩
10/25 13:25, 7F

10/25 13:25, 3小時前 , 8F
家是三小?
10/25 13:25, 8F

10/25 13:26, 2小時前 , 9F
以前台灣眷村有很多樣的髒話 但現在幾乎都聽不到了
10/25 13:26, 9F

10/25 13:27, 2小時前 , 10F
以前有用過現在沒了 文言文不就這樣 有啥可以不可以的
10/25 13:27, 10F

10/25 13:28, 2小時前 , 11F
因為聽不懂是你在裝傻阿 硬核你聽不懂嗎
10/25 13:28, 11F

10/25 13:28, 2小時前 , 12F
死語VS支語www
10/25 13:28, 12F

10/25 13:28, 2小時前 , 13F
而且聽不懂 不會學喔 學會了就懂了啊
10/25 13:28, 13F

10/25 13:29, 2小時前 , 14F
我媽會說什麼格老子的龜娃娃 乖乖你個隆地東 現在看來都
10/25 13:29, 14F

10/25 13:29, 2小時前 , 15F
是支語
10/25 13:29, 15F

10/25 13:30, 2小時前 , 16F
向土豆->馬鈴薯,西紅柿->番茄 這種平行替代才算支語
10/25 13:30, 16F

10/25 13:32, 2小時前 , 17F
涼拌土豆絲
10/25 13:32, 17F

10/25 13:34, 2小時前 , 18F
因為這本身就只是一種統戰行為而已
10/25 13:34, 18F

10/25 13:34, 2小時前 , 19F
是不是支語不是你覺得
10/25 13:34, 19F

10/25 13:35, 2小時前 , 20F
byd我父母輩還會用 到我這代就沒人用了
10/25 13:35, 20F

10/25 13:35, 2小時前 , 21F
那吃酸菜魚算不算叛國
10/25 13:35, 21F

10/25 13:36, 2小時前 , 22F
而且好笑的是我老爸當年用byd罵我
10/25 13:36, 22F

10/25 13:37, 2小時前 , 23F
byd到底是甚麼意思
10/25 13:37, 23F

10/25 13:38, 2小時前 , 24F
BYD不是車廠名稱嗎?
10/25 13:38, 24F

10/25 13:38, 2小時前 , 25F
看支那小說討論區很常見
10/25 13:38, 25F

10/25 13:38, 2小時前 , 26F
就前後文感覺像是 很 超級 的感覺
10/25 13:38, 26F

10/25 13:39, 2小時前 , 27F
b養的
10/25 13:39, 27F

10/25 13:40, 2小時前 , 28F
原來如此
10/25 13:40, 28F

10/25 13:40, 2小時前 , 29F
....比亞迪表示
10/25 13:40, 29F

10/25 13:41, 2小時前 , 30F
不是吧,是明明用了2、30年要被說是對岸影響的、不是
10/25 13:41, 30F

10/25 13:41, 2小時前 , 31F
台灣的翻法要用堅實
10/25 13:41, 31F

10/25 13:42, 2小時前 , 32F
討論了這麼多天看起來台灣就沒有一個標準翻譯就是
10/25 13:42, 32F

10/25 13:42, 2小時前 , 33F
就大家想用啥就啥 硬核 專家 哈摳 硬芯 尖石
10/25 13:42, 33F

10/25 13:43, 2小時前 , 34F
隨便列都比回的寫法還多
10/25 13:43, 34F

10/25 13:43, 2小時前 , 35F
然後就有人要開始區分那些是支語
10/25 13:43, 35F

10/25 13:44, 2小時前 , 36F
台灣翻譯本來就沒有標準阿,同一個字翻譯很多種很常見
10/25 13:44, 36F

10/25 13:44, 2小時前 , 37F
很多支語警察去抓一些連自己都不知道的支語就很好笑
10/25 13:44, 37F

10/25 13:45, 2小時前 , 38F
想抓就抓些明確的就好,不要亂搞
10/25 13:45, 38F

10/25 13:45, 2小時前 , 39F
連接地氣都不敢去針對就展現了支語警察的存在目的
10/25 13:45, 39F

10/25 13:47, 2小時前 , 40F
連前最高領導人都說過 高質量的XX製造 用質量了
10/25 13:47, 40F

10/25 13:48, 2小時前 , 41F
我也覺得硬核這種根本不會理解困難的吵沒意義,跟質量那
10/25 13:48, 41F

10/25 13:48, 2小時前 , 42F
種誤解的差很多
10/25 13:48, 42F

10/25 13:53, 2小時前 , 43F
想配合支語警察的思維就沒啥意義 人家考量的是4-11
10/25 13:53, 43F
文章代碼(AID): #1e_5wRF2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1e_5wRF2 (C_Chat)