Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

看板C_Chat (希洽)作者 (愛新覺羅。溥聰)時間3小時前 (2025/08/18 21:46), 3小時前編輯推噓9(909)
留言18則, 13人參與, 1小時前最新討論串7/7 (看更多)
如果是為了能看懂說什麼,AI就很夠了啊 ,我之前在福岡買了一本軟銀的書,就整篇都丟AI翻譯 八七成能讀,這就夠了。 「或許這話不太合時代潮流,但該說的就要說,必須誠懇地面對並傳達。 即使對方是一軍選手、對球隊來說非常重要的成員也一樣,沒什麼好客氣的。 因為這是一個組織運作的團隊。如果讓事情變得含糊,鬆散的風氣一旦形成, 將來出現問題時,可能會無法挽回。」 「如果能有更多這種願意挺身而出的人作為隊伍的核心,這支球隊就不容易崩壞。」 雖然監督或教練當然要承擔這些責任,但齊藤認為,最理想的是選手之間能自主指出彼此 問題。 「最棒的情況就是,選手之間能主動這樣互動。『這不行喔』、『這樣做比較好』,互相 提醒、一起推動團隊前進。那才是強隊。我老實說,現在的鷹隊還沒達到那個境界,應該 還能做得更好。不是只要有好成績就沒事了。」 曾拿下打擊王、如今致力於以數據破解打擊精髓的長谷川勇也,也談到了選手的意識。 「如果隊內能出現激烈競爭,每個人都拼命爭奪打擊王等頭銜,那整體實力一定會提升。 與其說是戰力,應該說是‘意識’更強的選手越來越多,年輕人也跟著成長,這樣不管誰 擔任先發,鷹隊都會很強,九名打者甚至都有可能擠進聯盟打擊前十。」 長谷川在2007年加入鷹隊時,打線中有多村仁志、松中信彥、小久保裕紀等重量級打者。 但這位選秀第5順位的新秀,從未覺得自己會輸。 「雖然沒有根據,但我一直覺得,只要我打出10成打擊率就能站上那裡。我揮棒就會安打 、會打全壘打,那是我的目標。」 如今的鷹隊打線也有柳田悠岐、山川穗高、近藤健介等頂尖打者。長谷川說: 「如果你心裡覺得打不過這些人,那就不可能變強。我不是什麼菁英,守備也不好、跑得 也不快、肩力也普通。所以我只能靠打擊決勝。我當時是真的相信,在打擊方面我絕對不 會輸給那些主力。應該多一點這種有點瘋、有點脫線的選手,球隊自然就會變強。」 這樣很夠了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.160.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755524767.A.71D.html

08/18 21:47, 3小時前 , 1F
與其說夠,不如說就算錯了你也察覺不出來
08/18 21:47, 1F

08/18 21:47, 3小時前 , 2F
我現在和老外聊天也是用AI翻譯啊
08/18 21:47, 2F

08/18 21:49, 3小時前 , 3F
AI翻譯應該是10成能讀
08/18 21:49, 3F

08/18 21:49, 3小時前 , 4F
但與正確性無關
08/18 21:49, 4F
不會吧 正常的球迷也能分辨對不對啊 不過AI會把一小段話虎爛成一堆話就是了 ※ 編輯: AisinGioro (118.168.160.181 臺灣), 08/18/2025 21:50:33

08/18 21:49, 3小時前 , 5F
就自用很足夠,商用得再精校的程度,對一般人看網路小說
08/18 21:49, 5F

08/18 21:49, 3小時前 , 6F
、檢單讀個文章,沒打算深入研究的前提很夠用沒錯
08/18 21:49, 6F

08/18 21:50, 3小時前 , 7F
*簡單
08/18 21:50, 7F

08/18 21:51, 3小時前 , 8F
不懂得看感受不出哪裡怪就很夠用了
08/18 21:51, 8F

08/18 21:52, 3小時前 , 9F
有沒有一種可能不是AI強 而是
08/18 21:52, 9F

08/18 21:54, 3小時前 , 10F
ai翻譯會遇到原文根本沒有的內容,他會瞎掰很像一回
08/18 21:54, 10F

08/18 21:54, 3小時前 , 11F
事的文字,你如果看不懂原文會被騙
08/18 21:54, 11F

08/18 21:58, 3小時前 , 12F
就算有瞎掰或犯錯就算了,反正免錢的
08/18 21:58, 12F

08/18 22:00, 2小時前 , 13F
可是AI翻譯要付錢,不然她只會給我整段大意
08/18 22:00, 13F

08/18 22:08, 2小時前 , 14F
要說的話有的出版社也沒啥校對,那我還是AI看爽好了
08/18 22:08, 14F

08/18 22:25, 2小時前 , 15F
是 可是風險就是AI有機會瞎掰一些橋段
08/18 22:25, 15F

08/18 22:25, 2小時前 , 16F
譯者也很多被嫌爛不通順的
08/18 22:25, 16F

08/18 23:26, 1小時前 , 17F
需要AI翻譯的人,你叫他讀原文還不是看錯意思也不知道
08/18 23:26, 17F

08/18 23:27, 1小時前 , 18F
AI瞎掰跟你自己腦補瞎掰,就看你要選哪一個
08/18 23:27, 18F
文章代碼(AID): #1eeowVST (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eeowVST (C_Chat)