[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

看板C_Chat (希洽)作者 (靈感咕哩咕哩娃恰靈感菇)時間2小時前 (2025/08/07 00:27), 編輯推噓55(550107)
留言162則, 51人參與, 41分鐘前最新討論串1/3 (看更多)
如題 最近無聊 常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看 以前日文的都看不懂 現在直接整章丟進AI 發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了 頂多有些特定名詞卡一下 H文也是直接丟 就吐出中文版 現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎? 當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差 但如果只是要看懂已經完全夠了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754497647.A.C6A.html

08/07 00:28, 2小時前 , 1F
對 所以這十年學日文的虧爛
08/07 00:28, 1F

08/07 00:29, 2小時前 , 2F
對 很強。已經這樣看一陣子了
08/07 00:29, 2F

08/07 00:30, 2小時前 , 3F
我看英翻中是真的問題不大
08/07 00:30, 3F

08/07 00:30, 2小時前 , 4F
日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體
08/07 00:30, 4F

08/07 00:31, 2小時前 , 5F
現在人不是連漫畫都這樣看了嗎
08/07 00:31, 5F

08/07 00:32, 2小時前 , 6F
可怕 可是AI付費 扣打比較多
08/07 00:32, 6F

08/07 00:34, 2小時前 , 7F
AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化
08/07 00:34, 7F

08/07 00:35, 2小時前 , 8F
deepseek跟gpt輪著用就好
08/07 00:35, 8F

08/07 00:35, 2小時前 , 9F
AI現在最強的就是翻譯跟寫文案
08/07 00:35, 9F

08/07 00:35, 2小時前 , 10F
我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在
08/07 00:35, 10F

08/07 00:35, 2小時前 , 11F
那邊自己搞了
08/07 00:35, 11F

08/07 00:35, 2小時前 , 12F
可惜要付費
08/07 00:35, 12F

08/07 00:36, 2小時前 , 13F
現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?
08/07 00:36, 13F

08/07 00:36, 2小時前 , 14F
能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺
08/07 00:36, 14F

08/07 00:36, 2小時前 , 15F
一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者
08/07 00:36, 15F

08/07 00:36, 2小時前 , 16F
小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低
08/07 00:36, 16F

08/07 00:36, 2小時前 , 17F
「機翻根本看不懂」的評論
08/07 00:36, 17F

08/07 00:36, 2小時前 , 18F
現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩
08/07 00:36, 18F

08/07 00:36, 2小時前 , 19F
再觀察一兩年吧
08/07 00:36, 19F

08/07 00:37, 2小時前 , 20F
前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了
08/07 00:37, 20F

08/07 00:37, 2小時前 , 21F
單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太
08/07 00:37, 21F

08/07 00:37, 2小時前 , 22F
會錯
08/07 00:37, 22F

08/07 00:37, 2小時前 , 23F
還可以讓ai接龍弄色色劇情
08/07 00:37, 23F

08/07 00:37, 2小時前 , 24F
超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt
08/07 00:37, 24F

08/07 00:37, 2小時前 , 25F
色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯
08/07 00:37, 25F

08/07 00:37, 2小時前 , 26F
學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補
08/07 00:37, 26F

08/07 00:38, 2小時前 , 27F
現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯
08/07 00:38, 27F

08/07 00:38, 2小時前 , 28F
比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯
08/07 00:38, 28F

08/07 00:38, 2小時前 , 29F
不出來
08/07 00:38, 29F

08/07 00:38, 2小時前 , 30F
但要談效率那是毫無疑問的好
08/07 00:38, 30F

08/07 00:38, 2小時前 , 31F
不過韓文小說就不太行了
08/07 00:38, 31F

08/07 00:38, 2小時前 , 32F
AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎
08/07 00:38, 32F

08/07 00:39, 2小時前 , 33F
一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...
08/07 00:39, 33F

08/07 00:39, 2小時前 , 34F
有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差
08/07 00:39, 34F

08/07 00:39, 2小時前 , 35F
GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期
08/07 00:39, 35F

08/07 00:39, 2小時前 , 36F
待的,等出了以後會訂閱用看看
08/07 00:39, 36F

08/07 00:39, 2小時前 , 37F
統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣
08/07 00:39, 37F

08/07 00:40, 2小時前 , 38F
就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高
08/07 00:40, 38F

08/07 00:40, 2小時前 , 39F
除非你另外下令吧
08/07 00:40, 39F
還有 83 則推文
08/07 01:11, 1小時前 , 123F
看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。
08/07 01:11, 123F

08/07 01:20, 1小時前 , 124F
覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去
08/07 01:20, 124F

08/07 01:20, 1小時前 , 125F
單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品
08/07 01:20, 125F

08/07 01:20, 1小時前 , 126F
上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視
08/07 01:20, 126F

08/07 01:20, 1小時前 , 127F
以前灌籃高手也是看心情翻的 就大概類似那樣囉
08/07 01:20, 127F

08/07 01:21, 1小時前 , 128F
機翻可能比ai爛
08/07 01:21, 128F

08/07 01:22, 1小時前 , 129F
另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意
08/07 01:22, 129F

08/07 01:22, 1小時前 , 130F
把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約
08/07 01:22, 130F

08/07 01:22, 1小時前 , 131F
所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD
08/07 01:22, 131F

08/07 01:23, 1小時前 , 132F
要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺
08/07 01:23, 132F

08/07 01:23, 1小時前 , 133F
以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦.....
08/07 01:23, 133F

08/07 01:23, 1小時前 , 134F
反正都信AI就好 科技力量很強大對吧
08/07 01:23, 134F

08/07 01:24, 1小時前 , 135F
只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道
08/07 01:24, 135F

08/07 01:25, 1小時前 , 136F
AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡
08/07 01:25, 136F

08/07 01:25, 1小時前 , 137F
別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問
08/07 01:25, 137F

08/07 01:26, 1小時前 , 138F
題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看
08/07 01:26, 138F

08/07 01:26, 1小時前 , 139F
的程度 沒給你機翻都要偷笑了
08/07 01:26, 139F

08/07 01:27, 1小時前 , 140F
所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= =
08/07 01:27, 140F

08/07 01:27, 1小時前 , 141F
就事論事而已 也沒提到真人怎樣
08/07 01:27, 141F

08/07 01:27, 1小時前 , 142F
啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上
08/07 01:27, 142F

08/07 01:27, 1小時前 , 143F
你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻
08/07 01:27, 143F

08/07 01:28, 1小時前 , 144F
AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿
08/07 01:28, 144F

08/07 01:28, 1小時前 , 145F
也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高
08/07 01:28, 145F

08/07 01:29, 1小時前 , 146F
按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已
08/07 01:29, 146F

08/07 01:30, 1小時前 , 147F
真的沒必要對AI要求太多了(聳肩)
08/07 01:30, 147F

08/07 01:30, 1小時前 , 148F
你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不
08/07 01:30, 148F

08/07 01:30, 1小時前 , 149F
在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可
08/07 01:30, 149F

08/07 01:30, 1小時前 , 150F
以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用
08/07 01:30, 150F

08/07 01:30, 1小時前 , 151F
說得好像每個人都一樣標準
08/07 01:30, 151F

08/07 01:31, 1小時前 , 152F
沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損
08/07 01:31, 152F

08/07 01:32, 1小時前 , 153F
fishhawk
08/07 01:32, 153F

08/07 01:32, 1小時前 , 154F
回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看
08/07 01:32, 154F

08/07 01:32, 1小時前 , 155F
也算順,但商用,暫時還有得等
08/07 01:32, 155F

08/07 01:43, 1小時前 , 156F
日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂
08/07 01:43, 156F

08/07 02:01, 50分鐘前 , 157F
我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真
08/07 02:01, 157F

08/07 02:01, 50分鐘前 , 158F
的很屌
08/07 02:01, 158F

08/07 02:02, 49分鐘前 , 159F
AI即時口譯已經有了
08/07 02:02, 159F

08/07 02:09, 42分鐘前 , 160F
沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順
08/07 02:09, 160F

08/07 02:09, 42分鐘前 , 161F
易讀
08/07 02:09, 161F

08/07 02:10, 41分鐘前 , 162F
人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多
08/07 02:10, 162F
文章代碼(AID): #1eau9lng (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eau9lng (C_Chat)