[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

看板C_Chat (希洽)作者 (靈感咕哩咕哩娃恰靈感菇)時間3周前 (2025/08/07 00:27), 3周前編輯推噓98(980230)
留言328則, 95人參與, 3周前最新討論串1/7 (看更多)
如題 最近無聊 常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看 以前日文的都看不懂 現在直接整章丟進AI 發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了 頂多有些特定名詞卡一下 H文也是直接丟 就吐出中文版 現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎? 當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差 但如果只是要看懂已經完全夠了 正在用這種方式看影之強者跟慎重勇者 讀起來意外的很通順,也沒什麼卡卡的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754497647.A.C6A.html

08/07 00:28, 3周前 , 1F
對 所以這十年學日文的虧爛
08/07 00:28, 1F

08/07 00:29, 3周前 , 2F
對 很強。已經這樣看一陣子了
08/07 00:29, 2F

08/07 00:30, 3周前 , 3F
我看英翻中是真的問題不大
08/07 00:30, 3F

08/07 00:30, 3周前 , 4F
日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體
08/07 00:30, 4F

08/07 00:31, 3周前 , 5F
現在人不是連漫畫都這樣看了嗎
08/07 00:31, 5F

08/07 00:32, 3周前 , 6F
可怕 可是AI付費 扣打比較多
08/07 00:32, 6F

08/07 00:34, 3周前 , 7F
AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化
08/07 00:34, 7F

08/07 00:35, 3周前 , 8F
deepseek跟gpt輪著用就好
08/07 00:35, 8F

08/07 00:35, 3周前 , 9F
AI現在最強的就是翻譯跟寫文案
08/07 00:35, 9F

08/07 00:35, 3周前 , 10F
我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在
08/07 00:35, 10F

08/07 00:35, 3周前 , 11F
那邊自己搞了
08/07 00:35, 11F

08/07 00:35, 3周前 , 12F
可惜要付費
08/07 00:35, 12F

08/07 00:36, 3周前 , 13F
現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?
08/07 00:36, 13F

08/07 00:36, 3周前 , 14F
能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺
08/07 00:36, 14F

08/07 00:36, 3周前 , 15F
一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者
08/07 00:36, 15F

08/07 00:36, 3周前 , 16F
小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低
08/07 00:36, 16F

08/07 00:36, 3周前 , 17F
「機翻根本看不懂」的評論
08/07 00:36, 17F

08/07 00:36, 3周前 , 18F
現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩
08/07 00:36, 18F

08/07 00:36, 3周前 , 19F
再觀察一兩年吧
08/07 00:36, 19F

08/07 00:37, 3周前 , 20F
前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了
08/07 00:37, 20F

08/07 00:37, 3周前 , 21F
單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太
08/07 00:37, 21F

08/07 00:37, 3周前 , 22F
會錯
08/07 00:37, 22F

08/07 00:37, 3周前 , 23F
還可以讓ai接龍弄色色劇情
08/07 00:37, 23F

08/07 00:37, 3周前 , 24F
超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt
08/07 00:37, 24F

08/07 00:37, 3周前 , 25F
色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯
08/07 00:37, 25F

08/07 00:37, 3周前 , 26F
學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補
08/07 00:37, 26F

08/07 00:38, 3周前 , 27F
現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯
08/07 00:38, 27F

08/07 00:38, 3周前 , 28F
比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯
08/07 00:38, 28F

08/07 00:38, 3周前 , 29F
不出來
08/07 00:38, 29F

08/07 00:38, 3周前 , 30F
但要談效率那是毫無疑問的好
08/07 00:38, 30F

08/07 00:38, 3周前 , 31F
不過韓文小說就不太行了
08/07 00:38, 31F

08/07 00:38, 3周前 , 32F
AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎
08/07 00:38, 32F

08/07 00:39, 3周前 , 33F
一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...
08/07 00:39, 33F

08/07 00:39, 3周前 , 34F
有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差
08/07 00:39, 34F

08/07 00:39, 3周前 , 35F
GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期
08/07 00:39, 35F

08/07 00:39, 3周前 , 36F
待的,等出了以後會訂閱用看看
08/07 00:39, 36F

08/07 00:39, 3周前 , 37F
統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣
08/07 00:39, 37F

08/07 00:40, 3周前 , 38F
就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高
08/07 00:40, 38F

08/07 00:40, 3周前 , 39F
除非你另外下令吧
08/07 00:40, 39F
還有 249 則推文
還有 2 段內文
08/07 09:08, 3周前 , 289F
希望有打磨過
08/07 09:08, 289F

08/07 09:13, 3周前 , 290F
你完全不懂當然覺得翻很好
08/07 09:13, 290F

08/07 09:16, 3周前 , 291F
好問題,如果你現在不會日文,ai翻錯一整段、捏造
08/07 09:16, 291F

08/07 09:16, 3周前 , 292F
或漏翻,你怎麼知道呢?
08/07 09:16, 292F

08/07 09:37, 3周前 , 293F
AI亂翻看爽爽,人工翻一個奶奶就罵到整套書要斷尾
08/07 09:37, 293F

08/07 09:41, 3周前 , 294F
AI翻譯還很難用啦,同一個人名翻中文一直變不同人
08/07 09:41, 294F

08/07 09:41, 3周前 , 295F
還覺得現在ai翻不好的單純只是沒見識,沒有貶義,我之前
08/07 09:41, 295F

08/07 09:41, 3周前 , 296F
也是這麼認為的。直到去了一些交流的地方見識過現在ai翻
08/07 09:41, 296F

08/07 09:41, 3周前 , 297F
整本的有多流暢才驚覺進步如此大,你拿給10個人看9個人看
08/07 09:41, 297F

08/07 09:41, 3周前 , 298F
不出是ai翻的,重點其實就在於提示詞跟術語表,而且這些
08/07 09:41, 298F

08/07 09:41, 3周前 , 299F
都有工具可以輔助,翻譯工具例如AiNiee、LinguaGacha;術
08/07 09:41, 299F

08/07 09:41, 3周前 , 300F
語表例如用KeywordGacha提取(但還是要人工篩過,術語表寧
08/07 09:41, 300F

08/07 09:41, 3周前 , 301F
缺勿濫);提示詞甚至可以請ai幫你完善。人稱混亂等早期問
08/07 09:41, 301F

08/07 09:41, 3周前 , 302F
題在99%的場景已經不會出現,另外提一嘴deepseek在中文方
08/07 09:41, 302F

08/07 09:41, 3周前 , 303F
面真的強(但提示詞沒寫好的話常常會亂飆,例如突然變古風
08/07 09:41, 303F

08/07 09:41, 3周前 , 304F
或潤色太多之類的)
08/07 09:41, 304F

08/07 09:46, 3周前 , 305F
你也說了要人工篩過,我覺得這樣離好用還是有距離吧
08/07 09:46, 305F

08/07 09:48, 3周前 , 306F
而且我覺得比起一眼就能看出來的錯誤,那種看了一大段才
08/07 09:48, 306F

08/07 09:48, 3周前 , 307F
AI翻譯真的強很多,GOOGLE,FB,推特真的不行
08/07 09:48, 307F

08/07 09:49, 3周前 , 308F
發現被翻譯坑了這種錯誤更讓人惱火
08/07 09:49, 308F

08/07 09:49, 3周前 , 309F
sakura模型翻的成果也不是沒看過
08/07 09:49, 309F

08/07 09:49, 3周前 , 310F
AI強處就是讓你看不出來它哪裡翻錯啊XD
08/07 09:49, 310F

08/07 09:50, 3周前 , 311F
有些地方也不用漢化組了,就AI直上
08/07 09:50, 311F

08/07 09:51, 3周前 , 312F
你人工翻譯想保證統一還不是也要建術語表,總不能
08/07 09:51, 312F

08/07 09:51, 3周前 , 313F
Sectumsempra前面翻"撕淌三步殺"後面突然變成"神鋒無影"
08/07 09:51, 313F

08/07 09:51, 3周前 , 314F
坦白講漢化組也讀得很愉快的話,那確實用AI就夠了
08/07 09:51, 314F

08/07 09:55, 3周前 , 315F
都外文系的人都在用AI翻譯寫作業報告了
08/07 09:55, 315F

08/07 10:24, 3周前 , 316F
猜猜看大型“語言”模型會擅長的是什麼
08/07 10:24, 316F

08/07 10:37, 3周前 , 317F
不會用AI的的確會以為跟google反應差不多,不過反正會用
08/07 10:37, 317F

08/07 10:38, 3周前 , 318F
的已經開始在裁人了
08/07 10:38, 318F

08/07 10:40, 3周前 , 319F
有些人提供模凌兩可的要求還懷疑AI能力
08/07 10:40, 319F

08/07 10:41, 3周前 , 320F
你就是甲方,會不會當甲方提需求就是使用AI的能力差異所
08/07 10:41, 320F

08/07 10:41, 3周前 , 321F
在了
08/07 10:41, 321F

08/07 12:04, 3周前 , 322F
跟以前機翻比已經超強了
08/07 12:04, 322F

08/07 12:32, 3周前 , 323F
有商業誌再弄AI翻譯了,像魔法使的新娘就有web連載AI翻譯
08/07 12:32, 323F

08/07 12:53, 3周前 , 324F
剛推出時就讀過,並沒有到能誇口的水準
08/07 12:53, 324F

08/07 12:53, 3周前 , 325F

08/07 14:15, 3周前 , 326F
輕小說機器人有現成翻譯好的,有顯卡也可以自己部署翻譯
08/07 14:15, 326F

08/07 14:18, 3周前 , 327F
拼死辯駁之前不如好好學著用AI吧
08/07 14:18, 327F

08/07 19:15, 3周前 , 328F
AI翻還是要校正,某HG的翻譯人名就變來變去
08/07 19:15, 328F
文章代碼(AID): #1eau9lng (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eau9lng (C_Chat)