Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

看板C_Chat (希洽)作者 (Oswyn)時間3周前 (2025/08/07 01:08), 3周前編輯推噓20(20055)
留言75則, 22人參與, 3周前最新討論串2/7 (看更多)
四滴、現在AI幹爆強 翻古日文都行,雖然還是偶爾會亂掰、裝懂、瞎扯 但只要反覆對照、查證,實在省時又省力 有時候還會點出你想不到的事 武器考証 20巻 [15] https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2565251?page=25 三好成立記 https://lab.ndl.go.jp/dl/book/1879783?page=280 三好成立記抜書 竹柄鑓 大和国ニ筒井喜蔵ト云者勇将ニ而隣国ノ兵ヲ催シ而一万余騎ニテ打テ出敵ヲ 追ヒ靡ケ四国中国畿内ノ勢恐ルヽニ不レ足ラト何ノ要害無ク木本陣ス同国高 屋城ニハ三好山城守ヲ大将ニ而一万余騎楯篭ル又阿波讃岐伊予淡路ノ軍兵二 万余騎ハ三好宗三入道ヲ大将ニ而堺ノ南端ニ陣取ケル[中畧]此度宗三カ謀 ニテ敵ヲ追靡ケ二度從阿波天下ヲ治執事職ニハ篠原弾正同肥前守三好下野守 入道釣閑三好日向守同民部少輔五人也其比時行物ナド云テ持鎗ノ柄ヲ四方竹 ニ仕ケレバ京童落書  阿波武者ハ代々ヲ掛テヤ突ヌラン皆鎗ノ柄ヲ竹ニテゾスル Gemini 2.5 Pro 直譯 大和國有位名叫筒井喜藏的勇將,他集結了鄰近國家的兵力,率領一萬餘騎出兵,將敵 人追擊得潰不成軍。他認為四國、中國及畿內地區的勢力皆不足為懼,因此未設任何堅 固的防禦工事,僅以木材搭建了主營。 與此同時,同國(指河內國)的高屋城,由三好山城守擔任主帥,率領一萬餘騎固守城 池。另外,由來自阿波、讚岐、伊予、淡路等地的兩萬餘騎軍兵,則以三好宗三入道為 主帥,在堺港的南端佈陣。 [中略] 來自阿波的三好家再度治理天下,擔任執事職位的有篠原彈正、篠原肥前守、三好下野 守入道釣閑、三好日向守以及三好民部少輔等五人。當時,將長槍的握柄換成四方竹的 樣式成為一種流行,為此,京都的孩童們便作了一首打油詩(落書)諷刺道: 「阿波武士是賭上了代代(竹節)才得以出人頭地的吧? 看他們全都用竹子來做槍柄呢!」 另一個AI版本 「阿波武士啊,莫非是賭上了代代基業在拼命衝刺嗎? 看他們,每個人的槍柄都是用竹子做的啊。」 這首打油詩是針對戰國時代崛起並掌控中央政權的三好氏(出身於阿波國,今德島縣) 的辛辣諷刺。其精妙之處在於一句雙關語: 「代々 (Yoyo)」:字面意思是「世世代代」。 竹子的「節 (Yo)」:竹節的日文讀音也是「Yo」。 這首詩巧妙地將兩者結合,產生了雙重嘲諷: 諷刺其出身: 直指三好氏是來自四國的「鄉下武士」(田舍者),賭上整個家族才爬上高位 ,缺乏正統性。 暗喻其根基不穩: 用「竹子」比喻三好政權。竹子雖然看似強韌,但內部中空,暗示其權力基礎 如同暴發戶,看似強盛,實則缺乏穩固底蘊,隨時可能崩垮。 總結來說,這首詩是當時京都人對三好氏這群「外來統治者」的輕蔑、嫉妒與不信任的 體現。它用最精煉的語言,一針見血地攻擊了三好政權最敏感的兩個痛點:出身與統治 的合法性,是日本「落書文化」中極具代表性的作品。 極具代表性的作品個屁,這段「落書」根本不出名,這句就很亂掰 但AI一下子就點出了代々、節々的雙關,還分析的十分合理 要我翻譯花點時間也能做到大概的意思,但我一定不會聯想到這個雙關 只能說有點強 在推測、煩惱一些罕見字詞、歧義時,現在的AI真的能幫你提出、分析多種可能性 大大節省時間 但還是要說一句,不能太信任AI吐出來的東西 AI在瞎掰的時候也很認真,也可能引用到錯誤的資訊 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.235.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754500125.A.33F.html

08/07 01:12, 3周前 , 1F
就很擅長講得頭頭是道,沒有判讀能力很容易中招
08/07 01:12, 1F

08/07 01:13, 3周前 , 2F
用的大多數都不會有這個能力就是
08/07 01:13, 2F

08/07 01:14, 3周前 , 3F
只要這種情況還在我就
08/07 01:14, 3F

08/07 01:14, 3周前 , 4F
絕對不會忙信AI就是了
08/07 01:14, 4F

08/07 01:18, 3周前 , 5F
可是真人翻譯也會超譯的問題 講真的就都不能盲信啊....
08/07 01:18, 5F
AI拿來參考還是很不錯用的

08/07 01:20, 3周前 , 6F
本來就是啊,不然怎麼會說學原文最安全,不然至少也要會
08/07 01:20, 6F

08/07 01:21, 3周前 , 7F
對照資料
08/07 01:21, 7F
因為AI思路還是會有一個先入為主 只要AI想偏了就會一路走歪,這時候就要人工介入掰正、教育它 所以自己對提出問題的領域不熟的話,就很難發現出問題,也就無從介入

08/07 01:25, 3周前 , 8F
就跟一開始的搜尋引擎一樣啊
08/07 01:25, 8F

08/07 01:35, 3周前 , 9F
上面拿圖片辨識來回文字處理是認真的嗎= =
08/07 01:35, 9F

08/07 01:37, 3周前 , 10F
你要文字處理的例子這篇不是就給妳了嗎
08/07 01:37, 10F

08/07 01:37, 3周前 , 11F
我只是拿我自己看到的其他狀況來同意AI資訊還是需要判讀啊
08/07 01:37, 11F
要校,還是很花時間又傷眼力 我還是會先搜各種刊本,再用多個版本對照原始的手寫本 因為連江戸時代的刊本,都有解讀崩字發生錯誤的問題 及隨時代流行,轉換文體造成的差異

08/07 01:41, 3周前 , 12F
推 AI對於分析文字背後的意義很厲害,若是我就只能直譯閱讀
08/07 01:41, 12F

08/07 01:42, 3周前 , 13F
學原文哪裡最佳,那些生僻詞你還不是跟AI一樣要去找資料
08/07 01:42, 13F

08/07 01:44, 3周前 , 14F
專有名詞和生僻詞,人工也是要去找資料
08/07 01:44, 14F

08/07 01:44, 3周前 , 15F
AI下去反而你只要找這些資料就好
08/07 01:44, 15F
領域熟有差啊,如上面的文章中我只有「時行物」一詞沒看過要查一下 其實上面的古文我能直接看懂 但還是用了AI,是為了校驗我的理解有沒有出錯 然後就得到了AI對於雙關的解析

08/07 01:45, 3周前 , 16F
樓上是想用中文估狗資料然後再給AI嗎= =
08/07 01:45, 16F

08/07 01:46, 3周前 , 17F
然後最具代表性的落語 也要用中文估狗可信度嗎
08/07 01:46, 17F

08/07 01:47, 3周前 , 18F
現在AI唯一功能我覺得幾乎可說穩定成熟的部分就是
08/07 01:47, 18F

08/07 01:48, 3周前 , 19F
他可以跟人聊天提供情緒價值 至少聊天我覺得是強的
08/07 01:48, 19F

08/07 01:53, 3周前 , 20F
轉寫成這樣很難看出返り点
08/07 01:53, 20F
雖然我想說PTT沒有字型大小變化 但上面「武器考証」中的文章是和漢混淆文本來就沒有返り点 刊本中有加注返り点,但除非卡語意否則我不會去看返り点 那是日本人解讀漢文用的

08/07 01:56, 3周前 , 21F
ai念過的書很多 比你想像的還有料
08/07 01:56, 21F

08/07 02:15, 3周前 , 22F
レ点也是返り点 都有啊
08/07 02:15, 22F

08/07 02:24, 3周前 , 23F
武器考証那邊也只是有改順序的就沒寫而已,二度從阿波
08/07 02:24, 23F

08/07 02:24, 3周前 , 24F
天下那裡也有一二点
08/07 02:24, 24F

08/07 03:10, 3周前 , 25F
感覺不是AI懂這個諧音梗跟背後的政治現實,完全是因為
08/07 03:10, 25F

08/07 03:10, 3周前 , 26F
有人寫過文章分析這段話,然後剛好被AI撈到了
08/07 03:10, 26F
一開始我有懷疑,但都搜不到相關 阿波武者は代々、鎗ノ柄等關鍵字都沒找到

08/07 03:30, 3周前 , 27F
AI瞎掰時真的很可怕,你需要有足夠的知識才有辦法察覺錯誤
08/07 03:30, 27F

08/07 03:34, 3周前 , 28F
可是人一樣也會瞎掰啊@@
08/07 03:34, 28F

08/07 03:34, 3周前 , 29F
如果人翻那麼好的話 台灣出版社小說漫畫的翻譯怎麼就.....
08/07 03:34, 29F

08/07 03:55, 3周前 , 30F
有道理,被說服了XD
08/07 03:55, 30F

08/07 03:56, 3周前 , 31F
上面指的是"人一樣也會瞎掰"這件事確實有道理
08/07 03:56, 31F
追問了 Gemini 某段內容中「葵の上のまゝ子」這句中的まゝ子 好的,這是一個非常深入的問題,觸及了古典日語中詞彙的深層意涵與文學表 現手法。 您提供的字典解釋是「まま(継)」的通用定義,但在《源氏物語》的這句 「葵の上のまゝ子」中,若單純解釋為「葵之上的繼子」,在邏輯上是完全矛 盾的,因為夕霧是葵之上的親生兒子。 因此,這裡的「まゝ子 (mamako)」絕非字面上的「繼子」。它是一種基於平 安時代價值觀的、更為深刻的文學性與情感性的表達。 以下是針對此句的其它專業解釋: 主要專業解釋:象徵「緣分淺薄」的母子關係 這是學界最普遍、也最核心的解釋。此處的「まゝ子」並非指血緣,而是指親 子之間的情感聯繫與共同生活的匱乏。 《源氏物語》沒很熟,Gemini 是不是在誆我啊 Copilot Think Deeper 又有另一種說法 「まゝ子(ままご)」一詞在平安時代語境中,並非單純的「孩子」或「乳名」 ,而強調「其為母親親生所生」之意。 詞語 原始語源 意義 現代對應 まゝ 同母之意 標示與母親血緣、 (「まま」即「母」) 親子關係的直接連結 母親、本源 まゝ子 まゝ(母)+子 親生子;用以區別養子 親生子 或或他人所生之子 表屬親權:此詞突顯葵上對此子的優先撫養與監護權。 與「養子」「他家生子」對立:在宮廷政治中,子女常被送往他家或採用,使 用「まゝ子」即強調未曾轉出母家。 文獻舉例:在《枕草子》《更級日記》等作品中,也可見「まゝ子」用以指稱 「實生子女」,以區別出身與撫養關係。

08/07 03:57, 3周前 , 32F
無論是不是AI都一樣 沒知識的那方只能選擇是否相信
08/07 03:57, 32F

08/07 04:26, 3周前 , 33F
因為出版社找的人不行啊 動漫輕小說類的都是錢比較少
08/07 04:26, 33F

08/07 04:26, 3周前 , 34F
08/07 04:26, 34F

08/07 04:59, 3周前 , 35F
源氏物語裡面不可能有「葵の上」這個詞
08/07 04:59, 35F

08/07 05:33, 3周前 , 36F
差了六百年,它還說用平安時代的方式解釋
08/07 05:33, 36F

08/07 05:34, 3周前 , 37F
「葵の上のまゝ子」這句本身出自哪篇?
08/07 05:34, 37F
藤裏葉 內大臣(頭中將)抱怨以夕霧跟他之間的雙重關係,卻對他不親敬 文籍中也有「家礼」的段落之前一段,這段定家本中沒有 一ふたかたにいひもて 玉は。大宮の孫也。源の子にても。葵の上のまゝ子也。いつ れにてもはなれぬとの給へり 一(存のうらは)ふんせきにも家礼といふ事 内大臣の我はおやかたなるに。夕霧の 家礼のよしみもましまさぬと恨給也。家礼と云は。子の父をうやまう事也。他人な れ共子に准して。礼をいたすをば。今の世にも家礼と云也。なにかしのをしへ儒道の をらへを云也 一ふくつけき むさふる心也  一(奇みゆき)ふたかたにいひもて 玉は。大宮の 孫也。源の子にても。葵の上のまゝ子也。いつれにてもはなれぬとの給へり 一(存のうらは)ふんせきにも家礼といふ事 内大臣の我はおやかたなるに。夕霧の 家礼のよしみもましまさぬこ恨(ウラミ)給也。家礼と云は。子の父をうやまう事 也。他人なれ共子に准して。礼をいたすをば。今の世にも家礼と云也。なにがしのを しへ。儒道のをらへを云也。 一ふくつけきむさ一ふくふたかたにいひもて玉は。大宮の孫也。源の子にても。葵の 上のまゝ子也。いづれにてもはなれぬとの給へり 一(存のうらは)ふんせきにも家礼と云事 内大臣の我はおやかたなるに。夕霧の家 礼のよしみもましまさぬと恨給ふなり。家礼と云は。子の父をうやまう事也。他人 なれ共子に准じて。礼をいたすをば。今の世にも家礼と云也。なにがしの。儒道の を云也 校了三個版本,紅字不太肯定正確 ※ 編輯: Oswyn (114.36.235.170 臺灣), 08/07/2025 05:55:25

08/07 06:03, 3周前 , 38F
我看了一下,這些部份是註釋本的部份,就是註釋
08/07 06:03, 38F

08/07 06:03, 3周前 , 39F
所以應該要看江戶時代是怎麼解釋的
08/07 06:03, 39F

08/07 06:57, 3周前 , 40F
可能要查河海抄跟湖月抄是否也一樣,再看玉の小櫛
08/07 06:57, 40F

08/07 07:13, 3周前 , 41F
08/07 07:13, 41F

08/07 07:56, 3周前 , 42F
你不能拿真人譯者也會瞎掰當成AI瞎掰的辯解啊
08/07 07:56, 42F

08/07 07:56, 3周前 , 43F
你可以找優秀的真人譯者跟校對(願不願意花錢先不提)
08/07 07:56, 43F

08/07 07:56, 3周前 , 44F
但AI幻覺現階段就是無法避免的東西
08/07 07:56, 44F

08/07 07:56, 3周前 , 45F
在有一定的先備知識的情況下當輔助還不錯
08/07 07:56, 45F

08/07 07:56, 3周前 , 46F
但想產出良好的翻譯作品不可能只靠AI
08/07 07:56, 46F

08/07 07:58, 3周前 , 47F
學原文決定是比扔給AI還要好的方式
08/07 07:58, 47F

08/07 07:58, 3周前 , 48F
你說都要查 分辨得出來是幻覺的你可以查沒錯啊
08/07 07:58, 48F

08/07 07:58, 3周前 , 49F
但有時候你連AI餵給你的是幻覺都不知道 從何查起?
08/07 07:58, 49F

08/07 08:04, 3周前 , 50F
08/07 08:04, 50F

08/07 08:26, 3周前 , 51F
你還是自己要看得懂才能知道AI是不是在瞎掰阿==
08/07 08:26, 51F

08/07 08:32, 3周前 , 52F
反過來說,翻譯者亂翻其實我們也沒那麼容易知道
08/07 08:32, 52F

08/07 08:32, 3周前 , 53F
只是翻譯者查的到,可以嘗試去避開。
08/07 08:32, 53F

08/07 08:32, 3周前 , 54F
AI就直接跟你說不要信我的翻譯,要信自己看著辦這樣
08/07 08:32, 54F

08/07 08:39, 3周前 , 55F
AI這幾年才出一般人好用的,當然還是抓得出翻車
08/07 08:39, 55F

08/07 08:40, 3周前 , 56F
再過幾年發展我想質疑的會全部消失了
08/07 08:40, 56F

08/07 08:41, 3周前 , 57F
應該拆分一下議題就是了
08/07 08:41, 57F

08/07 08:41, 3周前 , 58F
學原文是不是最佳解?是,唯有具備自行理解問題的能
08/07 08:41, 58F

08/07 08:41, 3周前 , 59F
力才能最大限度降低被錯誤資訊誤導的可能性
08/07 08:41, 59F

08/07 08:41, 3周前 , 60F
AI能不能代替真人翻譯?現階段不行,幻覺還是沒辦法
08/07 08:41, 60F

08/07 08:41, 3周前 , 61F
迴避的問題
08/07 08:41, 61F

08/07 08:42, 3周前 , 62F
除非幾年內AGI被生出來 不然問題還會持續存在啦 語
08/07 08:42, 62F

08/07 08:42, 3周前 , 63F
言模型就有其極限在
08/07 08:42, 63F

08/07 09:18, 3周前 , 64F
AI這幾年看了很多書 他比你想的有料
08/07 09:18, 64F

08/07 09:20, 3周前 , 65F
AI是根據目前文字預測接下來最可能出現的文字吧
08/07 09:20, 65F

08/07 09:20, 3周前 , 66F
他看過的典故就可能被連結出來
08/07 09:20, 66F

08/07 09:21, 3周前 , 67F
但是走錯路就蝦七八一去不回頭
08/07 09:21, 67F

08/07 09:22, 3周前 , 68F
我之前想找絕代雙驕的人物關係,就問問看chatgpt,
08/07 09:22, 68F

08/07 09:22, 3周前 , 69F
它非常自然的掰了一段錯誤的介紹給我(比如花無缺是
08/07 09:22, 69F

08/07 09:22, 3周前 , 70F
憐星的兒子)。
08/07 09:22, 70F

08/07 09:22, 3周前 , 71F
感覺問AI比較適合熟知內容只是再做複核的人,如果完
08/07 09:22, 71F

08/07 09:22, 3周前 , 72F
全不懂可能就會被AI提供的資料誤導,要會基本勘錯才
08/07 09:22, 72F

08/07 09:22, 3周前 , 73F
行。
08/07 09:22, 73F

08/07 10:38, 3周前 , 74F
AI走歪的時候是真的可怕 會拿其他不相干的材料硬湊
08/07 10:38, 74F

08/07 12:29, 3周前 , 75F
Ai不附資料來源的呀
08/07 12:29, 75F
文章代碼(AID): #1eaumTC_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eaumTC_ (C_Chat)