Re: [閒聊] 中文配音問題在哪?

看板C_Chat (希洽)作者 (scarlet)時間6小時前 (2025/08/21 11:37), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 4小時前最新討論串5/6 (看更多)
我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文 感想是: 日文就是表達情感能力最強的語言 就「我喜歡你」這句話來看 英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡 雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異 但日文裡就有許多表示方式 例如: 君が好きです 君のことが好きです 我們就能得知說話者是抱著比較禮貌、謹慎的情感說這句話 也能猜測說話者可能比較內向或是比較有氣質,又或是對象是前輩 反之 君が好きだ! 君のことが好きだ! 我們就能知道說話者可能是那種比較熱血的角色 又或者是說話者抱持著「豁出去」的情感說話,因此無法顧及敬語 更不用說還有例如 君のことが好きになった 君のことが好きになってしまった 這種帶有方向性且情感又更豐富的用法 在中文或英文裡,你真的很難可以完美還原這種日文的用法 這可能也是為什麼動畫中配或英配聽起來會有點違和的一個原因吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.243.234.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755747477.A.A57.html

08/21 11:39, 6小時前 , 1F
那種只能改寫接近文言文的翻譯法吧?
08/21 11:39, 1F

08/21 11:40, 6小時前 , 2F
日文和韓文就在創造文字之初,跳過漢字文言文的階段
08/21 11:40, 2F

08/21 11:41, 6小時前 , 3F
畢竟日文和韓文都是表音文字
08/21 11:41, 3F

08/21 11:50, 5小時前 , 4F
同意,所以可以的話都會去看看原文,特別是情感強烈的
08/21 11:50, 4F

08/21 11:50, 5小時前 , 5F
或是細膩的作品
08/21 11:50, 5F

08/21 11:56, 5小時前 , 6F
你可以用文言文表達,但翻譯用這個絕對被讀者罵
08/21 11:56, 6F

08/21 12:24, 5小時前 , 7F
沒有 是你的濾鏡不願意用在其他語言而已
08/21 12:24, 7F

08/21 12:31, 5小時前 , 8F
也不是不願意用吧 是沒有想像空間
08/21 12:31, 8F

08/21 12:41, 5小時前 , 9F
英文要這麼表達也可以啊= =
08/21 12:41, 9F

08/21 12:58, 4小時前 , 10F
做得到跟違和應該不衝突
08/21 12:58, 10F
文章代碼(AID): #1effILfN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1effILfN (C_Chat)