Re: [閒聊] 有哪些台配經典錯譯
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言
: 剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩)
: 感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯
: 結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對
: 還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星
: 還有哪些讓人錯了一整個童年的台配?
疾風戰士吧
マグナムエース / 馬林艾斯
直譯是麥格農王牌
Ace用音譯沒問題 但馬林不知道怎麼來的
(因為他有從軍?)
マッハウィンディ / 麥克雲地
直譯是馬赫強風 很有速度感的名字
Windy用音譯沒問題 但麥克也太混了吧
ブルアーマー / 坎文
直譯是野牛裝甲 坎文是誰啊
極 十郎太 / 太郎
漢字直接給了還能變成日本人菜市場名
啊怎麼龍健就知道要直接轉換漢字
ゴールドアーム / 黃金貝
ゴールドフット / 黃金寶
ゴールドマスク / 黃金麥
三兄弟的名字臂足面分別代表他們打的位置
除了黃金麥算音譯外 寶貝不知道怎麼來的
ファイタースピリッツ / 戰士雪碧
Fighter Spirits 可口可樂公司是有贊助嗎
硬要說好像也不算翻錯…吧?
可以感覺到他們很努力要把角色名弄成2或3字
另外就檸檬汽水吧
最經典的就皇后變妖姬
錫蘭紅茶莫名其妙變成蒸籠包
咖啡兄弟檔直接拔掉咖啡梗
還有40炎的雷霊伯爵
你水靈男爵就知道直接用漢字
為何硬是要改成勾爪雷暴啊
另外兩台是皇帝跟男爵
名字格式不統一是要報復社會嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.200.159.97 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769956291.A.52B.html
→
02/02 00:51,
5小時前
, 1F
02/02 00:51, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
22
42
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
11
13