Re: [閒聊] 有哪些台配經典錯譯

看板C_Chat (希洽)作者 (最強女神+ウーサペコラ)時間8小時前 (2026/02/01 22:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 5小時前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言 : 剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩) : 感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯 : 結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對 : 還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星 : 還有哪些讓人錯了一整個童年的台配? 疾風戰士吧 マグナムエース / 馬林艾斯 直譯是麥格農王牌 Ace用音譯沒問題 但馬林不知道怎麼來的 (因為他有從軍?) マッハウィンディ / 麥克雲地 直譯是馬赫強風 很有速度感的名字 Windy用音譯沒問題 但麥克也太混了吧 ブルアーマー / 坎文 直譯是野牛裝甲 坎文是誰啊 極 十郎太 / 太郎 漢字直接給了還能變成日本人菜市場名 啊怎麼龍健就知道要直接轉換漢字 ゴールドアーム / 黃金貝 ゴールドフット / 黃金寶 ゴールドマスク / 黃金麥 三兄弟的名字臂足面分別代表他們打的位置 除了黃金麥算音譯外 寶貝不知道怎麼來的 ファイタースピリッツ / 戰士雪碧 Fighter Spirits 可口可樂公司是有贊助嗎 硬要說好像也不算翻錯…吧? 可以感覺到他們很努力要把角色名弄成2或3字 另外就檸檬汽水吧 最經典的就皇后變妖姬 錫蘭紅茶莫名其妙變成蒸籠包 咖啡兄弟檔直接拔掉咖啡梗 還有40炎的雷霊伯爵 你水靈男爵就知道直接用漢字 為何硬是要改成勾爪雷暴啊 另外兩台是皇帝跟男爵 名字格式不統一是要報復社會嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.200.159.97 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769956291.A.52B.html

02/02 00:51, 5小時前 , 1F
古有約翰,現代有柯博文,總有不知道哪來的翻譯專家
02/02 00:51, 1F
文章代碼(AID): #1fVsF3Kh (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fVsF3Kh (C_Chat)